Абсент (Бейкер) - страница 121

Quel demon t’a fait lire en son crane fendu
Les eternels secrets de ce suppot du Diable.
La Femme? Tu 1’as peint, le Sphinx impenetrable;
Mais 1’Enigme survit devant moi confondu.
Parle, dis, qu’as-tu vu dans 1’abime insondable
De ses yeux transparents comme ceux d’un pendu.
Quels eclairs ont nimbe tes fillettes polies?
Quel stupre assez pervers, quel amour devaste
Mets des reflets d’absinthe en leurs melancolies!
A quelle basse horreur sonne ta
Verite? Rops, fais parler Satan, precheur d’impiete,
Qu’il ecrase mon front sous des monts de folie!
О, Ропс, я в волнении. Сомнение измучило мою душу,
Ответь, если можешь, из ужасного ада,
Какой демон дал тебе прочесть в своем расколотом черепе
Вечные секреты орудия дьявола,
Женщины? Ты нарисовал ее, непостижимого Сфинкса,
Но тайна продолжает жить передо мной, смущая меня.
Ответь, скажи, что ты увидел в бездонной пропасти
Ее глаз, прозрачных, как у повешенного.
Какие вспышки молний окружили ореолом твоих
милых девушек?
Какой оскверняющий разврат, какая опустошенная любовь
Придала отблеск абсента их меланхолии?
Из каких глубинных, ужасных кругов исходит твоя правда?
Ропс, заставь говорить сатану, этого проповедника безбожия,
Чтобы он разбил мой лоб под горами безумия.
Жозефен Пеладан

Антонен Арто (1896-1948) перешел от раннего увлечения сюрреализмом к развитию своих собственных более типичных идей о так называемом «Театре жестокости», привнеся в драму примитивный и ритуалистический элемент. В то же время его жизнь все больше разрушалась из-за психической болезни и наркотической зависимости. Это причудливо шизофреническое раннее стихотворение вызывает воспоминания об эпохе, уже давно ушедшей ко времени его написания.


Verlain Boit
Il у aura toujours des grues au coin des rues,
Coquillages perdus sue les greves stellaires
Du soir bleu qui n’est pas d’ici ni de la terre,
Ou roulent des cabs aux elytres eperdues.
Et roulent moins que dans ma tete confondue
La pierre verte de 1’absinthe au fond du verre,
Ou je bois la perdition et les tonnerres
A venir du Seigneur pour calciner mon ame nue.
Ah! Qu’ils tournent les fuseaux meles des rues
Et filent 1’entrelacs des hommes et des femmes
Ainsi qu’une araignee qui tisserait sa trame
Avec les filaments des ames reconnues.
Верлен пьет
На углу улиц всегда будут шлюхи,
Потерянные раковины, выброшенные на звездные берега
Синих сумерек, не принадлежащие ни этому миру, ни земле,
По которой катятся такси, как безумные жуки.
Но они катятся меньше, чем в моей кружащейся голове
Зеленый самоцвет абсента на дне стакана,
Из которого я пью гибель и гнев