Стрелки Шарпа (Корнуэлл) - страница 52

Стрелки радовались хорошей дороге. Здесь было все, к чему они привыкли. Вивар закупил много табака, который надлежало резать перед курением, и многие зеленые куртки переняли испанскую манеру курить табак, завернутый в бумагу, вместо того чтобы набивать им глиняные трубки. В маленьких деревушках всегда было вдоволь крепкого сидра. Вивар поразился способности стрелков пить и еще более удивился, когда Шарп сказал ему, что многие пошли на военную службу исключительно ради трети пинты рома в день.

Рома не было, но благодаря сидру стрелки были счастливы и даже к своему офицеру относились с осторожной доброжелательностью. Зато Харпера они приняли в свои ряды с нескрываемым восторгом, и Шарп в очередной раз убедился, что великан – признанный лидер среди солдат. Стрелки любили и сержанта Уильямса, но при принятии решений инстинктивно полагались на Харпера. Шарп невесело отметил, что не он, а ирландец сплотил уцелевших из четырех рот стрелков в единое подразделение.

– Харпс – порядочный человек, сэр. – Сержант Уильямс взял на себя миссию миротворца. – Он говорит, что был не прав.

Шарпа подобные заявления раздражали.

– Мне наплевать на то, что он говорит.

– А еще он говорит, что его в жизни так сильно не били.

– Не сомневаюсь, – произнес Шарп, прикидывая, стал бы так разговаривать Уильямс с другими офицерами. По всему выходило, что нет, и Шарп решил, что Уильямс считает возможным подобную фамильярность, потому что знает, что он тоже был сержантом.

– Передай стрелку Харперу, – произнес лейтенант подчеркнуто сурово, – что, если тот еще раз нарушит дисциплину, я его отделаю до потери памяти.

Уильямс захихикал.

– Он никогда больше не нарушит дисциплину, сэр. Майор Вивар с ним говорил, сэр. Одному Богу известно, что он ему сказал, только Харпс боится его как огня. – Сержант восхищенно покачал головой. – Майор – крутой парень, сэр, и богатый тоже. В этом сундуке целое состояние.

– Я тебе говорил, там бумаги.

– Там бриллианты, сэр! – Уильямс обожал разглашать тайны. – Как я и думал. Майор рассказал Харпсу, сэр. Харпс говорит, что бриллианты принадлежат семье майора, и если мы доставим их в целости до Санта-Агги, майор подкинет золотишка и нам!

– Глупости! – мрачно отрезал Шарп.

Его задело, что Вивар доверился не ему, а Харперу. Может быть, потому, что ирландец тоже католик? Кстати, с чего бы Вивар хранил фамильные ценности в церкви? И стали бы французы гоняться за золотом по зимним горам?

– Это старинные ценности! – Сержант Уильямс не обращал внимания на терзания лейтенанта. – Среди них есть ожерелье, сделанное из бриллиантов короны. Короны черного мавра, сэр. Это был такой старый король, сэр. Язычник.