Мое время — ночная пора (Кларк)

1

Официальный День Открытия Америки — 12 октября (1492 года). — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Дороти Паркер (1893 — 1967) — американская актриса, сценарист, поэтесса, критик. Также писала сатирические рассказы.

3

Вест-Пойнт — военная академия на реке Гудзон в штате Нью-Йорк.

4

Мауи — один из Гавайских островов.

5

«Botox» — вещество, которое вводят под кожу, чтобы разгладить морщины.

6

Эбигейл Адамс (1744 — 1818) — американская феминистка, жена Джона Адамса, второго президента США.

7

Зимний курорт в штате Юта.

8

Парафраз из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира. Акт III, сцена II.

9

По Фаренгейту. Примерно 10°С.

10

Дональд Джон Трамп (р. 1946) — крупный американский бизнесмен, застройщик и владелец недвижимости.

11

Отель назван в честь Сильвануса Тайера, главы военной академии в Вест-Пойнте (1817 — 1833), известного также как «Отец Вест-Пойнта».

12

Стивен Фостер (1826 — 1864) — американский поэт-песенник.

13

У.К. Филдс (Уильям Клод Дюкенфилд, 1879 — 1946) — американский комедийный актер.

14

У.Шекспир. Сонет 94, пер. A.M. Финкеля.

15

«Мамочкино золотце» — автобиографическая книга Кристины Кроуфорд, приемной дочери известной американской актрисы Джоан Кроуфорд.

16

У.Шекспир. «Ромео и Джульетта» Акт II, сцена II, пер. Б. Пастернака.

17

Ордалия (ср.-лат ordalia) — в средневековом судебном процессе способ выяснения правоты или виновности тяжущихся сторон путем так называемого «суда божьего» (испытание огнем, водой и т.п.).

18

Р.Фрост. «Глядя на лес снежным вечером», пер. И. Кашкина.

19

В оригинале: «Speed the parting guest». Гомер, «Одиссея» в переводе английского поэта Александра Поупа (1688 — 1744).

20

Хайленд-Фоллз — ближайший к Вест-Пойнту городок.

21

Au contraire (фр.) — напротив, наоборот.

22

У.Шекспир. «Гамлет», Акт III, сцена I, пер. Б. Пастернака.

23

Роберт Капа (1913 — 1954) — американский фотограф венгерского происхождения. Освещал военные сражения начиная с Гражданской войны в Испании. Погиб во Вьетнаме, подорвавшись на мине.