Кольца Афродиты (Квик) - страница 65

— Я о другом, — сдавленным голосом сказала Беатрис. — Вы могли бы описать подробнее, как именно умер мой дядя?

Мадам Вертью задумалась и стала постукивать пальцем по корешку книги.

— Это было малоприятное зрелище… Хотя смерть всегда неприятна.

— Вы опишите коротко, излагая лишь факты. Нет необходимости разыгрывать драму.

— Очень хорошо. Насколько я помню, мы только что закончили наш сеанс. Глассонби стал натягивать брюки и вдруг почувствовал себя плохо. Он начал задыхаться. И тут пострадал мой новый ковер.

— Пострадал ковер? — переспросила Беатрис. — Вы имеете в виду, что дядя упал на него?

— Она имеет в виду, что дядя был тяжело болен, — объяснил Лео. Он с удивлением заметил, что, несмотря на свою светскость, Беатрис часто не понимала вульгарных намеков и выражений, которые были в ходу у молодых повес.

— Ах вот оно что, — сообразила Беатрис. — Его вырвало.

— Мне сказали, что подобное случается во время сердечного приступа, — услужливо пояснила мадам Вертью.

Лео взглянул на Беатрис. Он понял, о чем она думала. Рвота могла быть также следствием отравления.

— После этого он упал на мой новый ковер, — продолжала мадам Вертью, — задергался, потом схватился за грудь и затих. Все кончилось в течение нескольких мгновений. Уверяю вас, я немедленно вызвала помощь. В доме находился доктор.

— Он пришел сразу же? — спросила Беатрис.

— Да, он всегда делает это быстро. Я работаю с ним над одной проблемой. У нас есть большой прогресс, должна вам сказать.

Лео поднял глаза к потолку беседки и стал рассматривать изображения обнаженных фигур.

— Я не понимаю, — с недоумением произнесла Беатрис. — Разве у вас так часто умирают джентльмены на вашем ковре?

Лео перевел взгляд на недоумевающее лицо Беатрис.

— Мадам Вертью не слишком удачно сострила, когда сказала, что доктор пришел сразу же, миссис Пул. Если вы хотите, я буду рад объяснить вам это несколько позже.

Мадам Вертью улыбнулась ему довольной улыбкой.

Лицо Беатрис порозовело.

— Не вижу никакого юмора в этой ситуации.

— В самом деле, — подтвердила мадам Вертью. — Как я уже сказала, доктор осмотрел Глассонби, и у него не осталось сомнений, что тот умер от сердечного приступа. Помочь ему доктор был не в силах. Ваш дядя был мертв.

— А мой дядя что-нибудь ел или пил за несколько минут до того, как ему стало плохо?

Едва заметная улыбка на лице мадам Вертью мгновенно исчезла. Она прищурила глаза:

— Вы подозреваете меня в том, что я отравила его, миссис Пул?

— Нет, разумеется, нет, — поспешила успокоить ее Беатрис. — Судя по вашему рассказу, у вас нет никаких мотивов для этого. Я не могу себе представить, чтоб отравление клиентов шло на пользу бизнесу.