Леди Бэтмен (Калинина) - страница 26

— Берите, — сказал он им заплетающимся языком и, беззлобно хмыкнув, добавил: — Что, снова загулял наш художник?

И, не получив ответа, пояснил:

— Что, снова свой ключ потерял? В который это уж у него раз?

— М-м-м, — невнятно промычала в ответ Мариша, но, к счастью, сосед и не ждал от нее вразумительного ответа.

— Кстати, скажите Сержу, что про него тут спрашивали, — произнес дед, протягивая ключ.

— Кто? — благодарно принимая ключ из рук доверчивого деда, спросила Мариша.

— А я знаю? — равнодушно пожал тот плечами. — Какая-то баба к нему приходила. Что-то о ребенке своем твердила. Случилось там с ним что-то. А что, я так толком и не понял.

— О ребенке? — жадно уставились на него подруги. — А когда? Когда она приходила к вам?

Дед задумался, глубокомысленно качаясь в проеме двери и только благодаря поддержке подруг не падая окончательно.

— Точно — не сегодня, — наконец заявил он. — Может быть, вчера или позавчера. Я и Сержа-то, почитай, уж неделю не видел. Все думал сходить к нему и про эту бабу рассказать. Да то одно, то другое. Все недосуг мне было. Вы уж сами ему скажите.

— А что за женщина? — полюбопытствовала Мариша.

— Обычная такая баба, — отозвался старик. — То есть не вполне обычная, марку держит. В пальто зеленом, в шляпке тоже зеленой. Только ежели судить по виду, так не похоже, чтобы у нее младенец мог быть." Скорей уж, внуков ей пора нянчить. Да и вообще, черная она вся была какая-то. Одни глаза и светились.

— Вы ее когда-нибудь прежде видели? — спросила Инна.

— Нет, — покачал головой старик.

— А откуда она знала о том, что вы с художником общаетесь? Почему она вас просила ему передать о ее визите?

— Да кто же ее знает, она передо мной не отчитывалась, — развел руками старик.

И сделал он это совершенно напрасно. Потому что до сих пор он цеплялся руками за стены. А для того, чтобы изобразить полное недоумение, ему пришлось свои руки от стены отцепить. И как следствие, он начал быстро заваливаться куда-то в сторону. Зазевавшиеся подруги тоже не успели вовремя подхватить старичка. И он угодил прямиком в вешалку с многочисленными, весьма побитыми молью пальто и шапками, представляющими собой модные тенденции в зимней одежде, начиная с середины прошлого века.

Чтобы не упасть, старичок вцепился руками в одно из этих пальто. Старая вешалка не выдержала, жалобно скрипнула и обрушилась вниз вместе с повисшим на пальто старичком и всей зимней ветошью.

— Ой! — испуганно всплеснула руками Мариша, в самом деле перепугавшись.

И подруги кинулись выручать старичка. Памятуя, насколько хрупкими бывают у пожилых людей кости, они уже и не надеялись извлечь дедушку в целости и сохранности. Но, против их опасений, он оказался цел, невредим и вполне бодр. Упал он очень удачно — на толстое драповое пальто, которое послужило ему не хуже матраса. К тому же от сотрясения у деда в голове прояснилось, и он даже протрезвел немного.