Днем она безуспешно пыталась поговорить с отцом, но только к вечеру ей удалось ускользнуть от гувернантки и пробраться к нему в спальню, где он переодевался для вечера. Лорд Роули, как обычно, был рад видеть дочь. Дарсия смотрела, как отец расчесывает волосы костяным гребнем, и думала, до чего же он красив.
— Мне хотелось бы побывать на сегодняшней вечеринке, папа.
— Не сомневаюсь, что тебе этого хочется, моя дорогая, — ответил он. — Но пока тебе нельзя участвовать в таких развлечениях. Да и когда подрастешь — тоже.
— А почему?
— Потому, моя малышка, что ты — прирожденная леди.
Именно такого ответа Дарсия и ожидала. Она поморщилась:
— Какая жалость, что не джентльмен.
— Большая, — согласился отец. — Но тут уж ничего не поделаешь. Как бы я ни хотел видеть тебя рядом с собой, но на сегодняшний вечер у тебя свой мир, а у меня — свой.
Дарсия присела на кровать.
— А если я переоденусь мальчиком?
Отец рассмеялся и повернулся, чтобы посмотреть на нее.
— С твоими глазами и нежной кожей? Сомневаюсь, чтобы тебе удалось обмануть даже слепого.
Снова поворачиваясь к зеркалу, он добавил:
— К тому же на этом вечере будут только мои сверстники, за исключением сына Керкхэмптона.
— А почему вы пригласили его?
— Потому что вчера он с блеском выиграл скачки, и я полагаю, что он заслужил право получить компенсацию за те ограничения, которым подвергал себя, чтобы добиться нужного веса.
— Он нравится вам, да, папа?
— Очень, — ответил лорд Роули. — Он выдающийся наездник. Только слишком серьезно относится к жизни. Впрочем, возможно, мне удастся его развеселить.
Отец всегда говорил с дочерью как со взрослой.
— Если он вам так нравится, мне тоже хотелось бы с ним познакомиться, — сказала Дарсия.
— У тебя еще будет такая возможность, когда подрастешь.
Лакей уже держал наготове узкий, тщательно подогнанный вечерний фрак с длинными фалдами.
Но прежде чем надеть его, лорд Роули обнял Дарсию и поцеловал.
— Ступай спать, моя дорогая, — сказал он. — Лет через семь я представлю тебе всех самых достойных, самых красивых молодых людей, которые все как один будут хорошими наездниками.
— Мне никто не нужен, кроме вас, папа, — серьезно произнесла Дарсия.
— Ну, к тому времени я буду слишком стар, — заметил отец, но Дарсия видела, что ему пришлись по душе ее слова.
Мысль о человеке, который так нравился ее отцу, не оставляла Дарсию, и желание снова увидеть его не становилось меньше. Совершенно неожиданно такая возможность представилась ей во время верховой прогулки в Гайд-парке, которую она совершала в сопровождении Сэма, потому что отца в тот день не было в Лондоне. Они проехали по малолюдной части парка, потом повернули на Роттен-роу. Дарсия с восхищением смотрела на элегантных дам в облегающих амазонках. Их лошади были не менее великолепны, чем в конюшне ее отца, но джентльмены, сопровождавшие этих дам, как правило, держались в седле отнюдь не так хорошо, как он. И вдруг Дарсия заметила среди них превосходного наездника — казалось, он родился в седле. С первого взгляда ей бросилось в глаза элегантное мастерство, с которым он управлял лошадью. Так умел ездить верхом только ее отец.