Война претендентов (Сэпир, Мерфи) - страница 34

– Ну не совсем так. Кубинский обозреватель съездил мне по носу.

– Весьма сожалею. Надеюсь, кровотечение уже прекратилось?

– Из моего носа – да, а вот нос кубинского обозревателя, наверное, все еще кровоточит. А теперь давайте поговорим начистоту. Я присутствовала в зале и видела все своими глазами. Возможно, то, что вы рассказали, соответствует действительности, но только частично. Кто был тот старик на подиуме и что такого он сказал, от чего все собравшиеся внезапно пришли в неописуемое волнение?

– Должен признаться, я и сам этого не знаю.

– Вот это и есть прямой ответ на мой вопрос, – невозмутимо заключила американка. – Если вам удастся что-либо разузнать, прошу немедленно поставить меня в известность, поскольку мой Президент крайне заинтересован в подробной информации.

– Хорошо, мадам, – сухо отозвался Анвар Анвар-Садат и повесил трубку.

Неудивительно, что США в недоумении, подумал Генеральный секретарь. Когда дело доходит до тонкостей, Америка всегда заходит в тупик. Втайне Анвар Анвар-Садат периодически даже испытывал удовлетворение, поскольку так было гораздо легче формировать нужное политическое и общественное мнение. Но на сей раз неведение США относительно происшествия в зале заседаний не доставило ему никакого удовольствия. Ибо до разговора с представительницей Соединенных Штатов Садат, смирив на время свою гордыню, сам собирался позвонить ей, питая слабую надежду на то, что правительство США подскажет ему ключ к разгадке непонятного скандала.

– Мне нужен полный текст речи, произнесенной перед Генеральной Ассамблеей, – сухо бросил он своему заместителю.

Тот вынужден был признаться, что полного текста злосчастной речи не существует.

– Почему?

– Господин Генеральный секретарь! Поскольку выступление не было предварительно согласовано с секретариатом и произносилось на языке, к которому не были готовы наши переводчики, его полный текст отсутствует.

– Хорошо, что же все-таки удалось записать?

– Из-за неподготовленности переводчиков мы не сумели записать всю первую минуту речи...

– Ну, это я уже понял.

– Затем было отмечено заметное оживление корейских представителей, поэтому в работу тотчас включились переводчики корейского языка. На второй минуте.

– На второй?

– Потом слова старика заглушили крики и шум собравшихся, и переводчики не смогли продолжать.

Генеральный секретарь сокрушенно покачал головой.

– Так что же мы имеем? Только запись второй минуты?

– Записи далеки от совершенства...

– Я знаю! – нетерпеливо выпалил Генеральный секретарь. – Вы уже все объяснили!

– Я не то имел в виду. Записи несовершенны, потому что речь произносилась не на современном корейском языке, а на устаревшем диалекте.