"На гранитной башне, воздвигнутой в честь богов в дальнем конце огромной равнины, стоял Анкара. Оттуда ему была видна беспорядочная толпа, двигавшаяся к соломенному чучелу, олицетворявшему неурожай. Это связанное веревкой страшилище толпа намеревалась уничтожить, чтобы подавить свой собственный страх. Толпа неустанно двигалась вперед, люди пели, топали ногами, вопили. Огромный зверь, который, казалось, весь состоял из размахивающих во все стороны рук и бьющих о землю ног. Он жаждал уничтожить намеченную им жертву, общего врага. Словно из одной глотки вырывался рев: «Убей, убей, убей!»
— Он вознамерился кого-то убить, — предположил Браун.
— Кого-то в толпе, — высказал свою догадку Мейер.
— На обширной равнине, — уточнил Карелла.
— Может быть, и так, а может, он пытается снова одурачить нас, — сказал Хейз.
— Постараемся не остаться на этот раз в дураках, — возразил Карелла.
— Знаете, как его называют во Франции? — спросил Мейер.
— Кого? Глухого?
— Нет. Человека, которого одурачивают. В первоапрельский День Дураков. Poisson d'avril — вот как.
— А я-то думал, что ты не говоришь по-французски, — произнес Браун, вспомнив историю с гаитянином.
— Жена моя говорит, — пояснил Мейер, пожимая плечами.
— А что это значит? — поинтересовался Хейз.
— Апрельская рыба.
— Вы думаете, что сегодня на улице произойдет трагедия? — спросил Браун. — Толпа, готовая взорваться?
— Толпа, готовая убивать, — уточнил Хейз.
— Давайте посмотрим газету, — предложил Карелла.
— Пойди вычисти зубы, — велел Мейер Хейзу.
Просмотрели газету.
И не нашли в ней никаких сообщений о намечавшихся на этот день многолюдных уличных сборищах.
Очень хорошо.
А то бы их смыло дождем.
* * *
Первоапрельский День Дураков.
Дождь льет, как из ведра.
У римлян было нечто подобное. Только называлось оно Хиларийским праздником и приходилось на 25-е марта. У индийцев тоже есть праздник, который они называют Холи.
Бурное веселье с такими же, как у нас, розыгрышами длится до 31-го марта. У нас в Америке и, в частности, в нашем городе розыгрыши начались с раннего утра.
Город, в котором ребята из 87-го участка охраняли общественный порядок, был разделен на пять географических секторов. Центр располагался на острове. Отсюда и его название Айсола. Айсола по-итальянски значит «остров». Но, как это часто бывает, название центра стало названием всего города. Айсола. А ведь у других секторов тоже были свои названия, причем очень поэтичные.
Этим утром 76-летний священник, преподобный Альберт Дж. Кортер, служивший в церкви Св. Марии, которая находится на углу улиц Харрингтон и Морзе, ждал поезда на платформе станции метро «Улица Морзе». Он был одет в сутану священника. Внезапно на него напали двое хулиганов.