Очарованный принц (Марш) - страница 60

— Коннор, дорогой, — пропищал Картер все тем же воркующим женским голоском. — Ты всегда так груб с девушками, которые пытаются пробраться в твою постель?

Коннор в изнеможении опустился на матрац, спрятав лицо в ладонях. Надо же так глупо обмануться!

Ну что он за дурак! Сердце Макджоувэна переполняло глубокое разочарование, но через мгновение он справился с нахлынувшими на него чувствами и тоже рассмеялся.

— Ты получил по заслугам, — сказал он как можно веселее. — Еще ни одна девушка не вела себя со мной так грубо.

— Да ладно, Кон. Держу пари, многие из знавших тебя женщин все отдали бы за то, чтобы оторвать тебе кое-что.

Оба снова рассмеялись. Коннор внимательно взглянул на Картера, и тот поспешно запахнул воротник пальто, чтобы скрыть следы пальцев Макджоувэна.

— Мы выехали сюда сразу же, как получили твою записку.

— Мы?

— Ну да. Джечерн и Кинг тоже здесь. Ждут в холле.

— Ради Бога, скорее веди этих мерзавцев сюда. Пока их никто не увидел.

Минуту спустя в маленькой каморке теснились все трое смеющихся, растрепанных друзей Коннора. Он молча наблюдал за ними, скрестив руки на груди, пока они потешались над удачной шуткой Картера.

— А где крошка? — развязно поинтересовался Кинг, развалившись на кровати Коннора. — И что произошло с твоей внешностью, мой мальчик?

— А что ты ожидал увидеть, Кинг? — поддразнил Спенсера Джечерн. — Бороду, грязные лохмотья, немытые волосы?

— Конечно. Уговор дороже денег. Ну ладно, Кон, пора кончать с этим, — проговорил Кинг. — Где девчонка?

— Моя жена, — произнес Коннор с расстановкой, — была серьезно больна. Сейчас она отдыхает в своей комнате этажом выше.

— Так ты что, в самом деле женился? — изумленно спросил Джечерн.

Взгляд, которым одарил своего кузена Коннор, подтверждал сей знаменательный факт. Все трое переглянулись. Коннор испытал невообразимое удовольствие, читая горькое разочарование на их лицах. Что и говорить, они никак не ожидали, что он справится со своей задачей так легко!

— Я хочу уехать из гостиницы рано утром. У меня много дел в Эдинбурге. А тебе, Кинг, как заварившему всю эту кашу, предстоит разгребать дерьмо.

— Что?

— У-гу. Ты должен отправить девушку назад к ее дяде, где она преспокойно жила до сих пор. Кроме того, у нее с собою чистокровный жеребец и гора всякого добра. Все это непременно должно быть возвращено в Дербишир. Как видишь, пари выиграно. И в следующий раз оставь Гленаррис в покое. А теперь убирайтесь. Я устал и хочу выспаться, чтобы уехать засветло.

— Ты даже не останешься попрощаться с ней? — поинтересовался Джечерн.