След в ущелье Тимбэл (Брэнд) - страница 101

Шериф пробормотал:

— Все это кажется мне слишком грубым, Дэвон. Кроме того, я не имею никакого права арестовать ее без достаточного для того основания.

— Если вы намерены ее отпустить, — решительно заявил Дэвон, — я привяжу эту женщину к седлу и приведу в Уэст-Лондон на поводу. Вот что я сделаю, шериф!

Услышав это, Нэксон в некотором замешательстве сдался.

— Об этом будет много разговоров, — предупредил он. — Захватили невиновную девушку, я хочу сказать, молодую девушку, вместо всех этих убийц и воров, которые крутятся вокруг Уэст-Лондона! Думаю, над нами будут много смеяться.

— Все насмешки беру на себя, — пообещал Дэвон. — Гарантирую, со временем вы поймете, что мисс Мэйнард — сама дьявол. Посмотрите на нее еще раз, шериф! Она слишком хорошенькая, чтобы быть доброй!

— Делайте, как знаете, — со злостью проворчал Нэксон. — Я пытался вразумить вас, молодой человек!

Все трое тоже сели на коней и поехали. Трое старших держались впереди, а Дэвон упорно держался позади девушки. Подъехав к ней, он коротко предупредил ее, чтобы она не пыталась свистеть или еще каким-то образом подавать сигнал. Потом крикнул трем ветеранам, что, как бы ни была невиновна их пленница, надо внимательно смотреть, не появится ли на дороге опасность.

Так, не торопясь, они выехали из леса на свет заходящей луны. И вдруг старик Джим воскликнул:

— Вы бросили носовой платок или еще что-то в кусты, верно, мэм?

— Я? О нет!

— Кажется, я видел, как что-то упало вон туда, — настаивал старик.

— Это… этого не могло быть! Смотрите, вот мой носовой платок! — Она помахала им перед стариком.

И все-таки эта мысль крепко засела в голове Джима.

— Может быть, это что-нибудь еще, — настаивал он. — Мне кажется, я прекрасно видел, как что-то пролетело в сторону и упало где-то здесь, в кустах. Вроде бы возле того пня. Ты ничего не видел, Гарри?

Спрыгнув у кустов с лошади, Джим стал шарить рукой в перчатке среди листьев.

— Если там что-то и есть, это не имеет никакого значения, — попыталась помешать ему девушка.

— Вот оно! — вскричал с триумфом Джим, подняв в воздух трепещущий клочок белой ткани.

— Какой у вас точный и быстрый глаз, Джим, — приветливо произнесла Пруденс. — Но это пустяки. Просто обрывок старого носового платка, о котором я вдруг вспомнила. Можете выбросить его снова и оставить все свои подозрения. Благодарю вас!

Но Джим был осмотрительным человеком. Как у большинства достойных простых людей, мысли приходили к нему по очереди, одна за другой. Теперь он развернул платок при свете луны.

— Будь проклято мое зрение, мэм! Здесь вообще нет никакой дыры! Вы, наверное, ошиблись!