Они приехали в магазин по продаже кормов, и Делрей сообщил кассиру, что ему надо. Его немногословие граничило с грубостью. Когда кассир подал Делрею квитанцию, благодарить его пришлось Джеку. Продавец не предложил им помочь погрузить в пикап тяжелые мешки с зерном, однако, учитывая невежливое поведение Делрея, Джек не смог бы его за это винить.
— Сейчас стоит жуткая жара, — заметил Джек, когда они погрузили большую часть мешков. — Заводи мотор и включай кондиционер. Я сам закончу.
— Ты думаешь, я не справлюсь с мужской работой? Получив отповедь, Джек предпочел не настаивать. Делрей был огорчен вовсе не тем, что Джек предложил сделать за него тяжелую работу. Все из-за мертвых коров. А еще из-за Анны и пива в сарае.
Делрей поднял борт, и они вернулись в кабину. Лицо старика было багровым от напряжения.
— Я бы сейчас что-нибудь попил.
— Что ж, звучит неплохо, — ответил Джек, удивленный тем, что, оказывается, и Делрею не чуждо ничто человеческое.
Они направились в «Молочную королеву». В заведении было прохладно — там работал кондиционер. Джек и Делрей сделали заказ, выбрали себе кабинку и сели лицом друг к другу.
Обернувшись через плечо, Делрей неодобрительно посмотрел на прислуживавшую за стойкой девицу. Все ее лицо было утыкано какими-то кольцами и булавками. Даже язык был проколот, и на нем красовалась черная жемчужина.
— Зачем она это с собой сделала?
— Наверно, чтобы дразнить старых пердунов вроде нас с тобой.
Делрей посмотрел на Джека и выдавил из себя нечто похожее на смех.
— Должно быть, ты прав.
Вскоре они наслаждались холодным лимонадом. Делрей первым кончил пить и отставил чашку в сторону. Глядя в окно на клумбу с цветами, он молчал. «Наверное, подбирает слова, чтобы сообщить об увольнении», — подумал Джек и решил сам взять быка за рога:
— Так что он сказал?
Делрей не стал делать вид, что не понимает, о чем речь.
— Яд, — обронил он, переведя взгляд на Джека.
Сердце Джека упало. Он все же надеялся, что коровы умерли от какого-нибудь редкого вирусного заболевания или от чего-то другого — такого, что нельзя было бы поставить ему в вину. Случилось самое худшее.
— А как остальное стадо?
— Сегодня утром я нашел еще двух мертвых коров. Яд был в куске соли. Конечно, понадобится несколько дней, чтобы узнать, сколько всего его было. — Он презрительно фыркнул. — Не такой уж и умный этот сукин сын. Он мог бы подгадить мне гораздо больше, если бы вылил яд в пруд.
— Может быть, это предупреждение.
— Может быть.
— Я этого не делал.
— Я и не говорил, что ты делал.
— Но ты об этом думал.
Лицо Делрея стало еще краснее, и Джек подумал, что старик может дорого заплатить за свою сдержанность, особенно если он действительно считает, что Джек пытался лишить его средств к существованию.