Шэннон Дэл (1934-1990) – американский эстрадный певец, в Англии пользовался особенной популярностью в 60-е годы. – Здесь и далее примеч. пер.
розлив фирмы «Вина забвения» (фр.).
свежеразделанный лосось на гриле под фирменным томатным соусом (фр.).
Латинская формула покаяния: «моя вина, моя величайшая вина».
«порция счастья» – французское выражение.
Опера французского композитора Виктора Массэ на сюжет Бернардена де Сент-Пьера, постановка 1876 г.
Фраза из романа И. Во «Возвращение в Брайдсхед».
смысл существования (фр.).
добро пожаловать к Олли (фр.).
Уистен Хью Оден (1907-1973) – известный английский поэт.
Англ. слово cheese (сыр) произносят во всем мире, когда хотят, чтобы на фотографии вышел слегка улыбающийся рот.
Опера Л. Яначека (1921 г.) на сюжет драмы А. Островского «Гроза».
маленькая (итал.) оплошность (фр).
слова из мюзикла «Оклахома».
«О, подойди к окошку…» (атал.) – серенада Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», акт 2.
Введение Святой Марии во храм (ит.).
«Девушки» на венецианском диалекте.
Островок у входа в Венецианский залив.
Самый незначительный персонаж в хронике Шекспира «Генрих IV».
Персонаж, оперы Моцарта «Так поступают все женщины».
Английский художник и архитектор (1832-1912).
Орсон Уэлс (1915-1985) – актер, режиссер, киносценарист.
К оружию, гражданка (фр.).
Это дело прошлое, понимаешь? (фр.)
уже приходившее в голову (фр.).
Шамфор Никола (1714-1794)– французский писатель, особенно знаменита его книга «Максимы и мысли».
«Меченные» (нем.) – опера венского композитора Фр. Шрекера (1878-1934).
Симфоническая сюита англ. композитора Бенджамена Бриттена (1913-1976).
Здесь: немедленно (итал.).
Цитата из поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка».
Аппетит приходит во время еды (фр.).
Цитата из «Возвращения в Брайдсхед» И. Во.
«Маленький провансалец» (фр.).
Вино кончилось (или: испортилось) (фр.).
Pronto printa (итал.) – срочная печать.
Найтингейл Флоренс (1820-1910)– знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель первого отряда фронтовых санитарок.
pro tempora – на время (сокр. лат.).
черные спагетти с мелкими устрицами (ит.).
Друзья и знакомые (итал.).
Палтус под калабрийским соусом (ит.).
Об утешении деньгами (лат.).
Дурные они, эти англичане (фр.).
Он глухой. Он не слышит (фр.).
Ароматизированный бриллиантин (фр.).
Мостки для полоскания белья (фр.)
«Где прошлогодние прачки?» (фр.) – аллюзия на стих Фр. Вийона «Где прошлогодний снег?».
«Мертвые, спите спокойно. Время течет быстро. Как эта вода. Чтобы никогда не вернуться» (фр.).
хлеб ржаной и хлеб с отрубями (фр.).
Артур Рэнк – глава британской кинокомпании, на фирменной заставке которой изображен полуобнаженный атлет, бьющий в гонг.
Каламбур: Новооткрытая золотая земля (англ.).
Хорошо, когда тело ликует (фр.).