Невинность и порок (Барбьери) - страница 37


— Тебя наверняка что-то сильно беспокоит, но ты не говоришь ни слова. Так что теперь моя очередь задать тебе вопрос. В чем дело?

Касс обернулся к отцу, однако ничего не ответил и вместо этого только подтянул подпругу на седле, тщательно проверив ее на прочность. Его конь был молодым и норовистым. Они ехали верхом так долго, что могучее упрямое животное, казалось, было готово пустить в ход некоторые из своих уловок. Раздувать живот, когда его седлали, было одной из них, а Касс совсем не хотел, едва вскочив в седло, оказаться на земле рядом со смотревшим на него сверху вниз конем.

Убедившись, что неприятных сюрпризов не будет, Kacс снова обернулся к отцу. Солнце только что встало, а они уже были готовы продолжить путь после ночевки. Джек выглядел утомленным. Затянувшееся путешествие потребовало от него полной отдачи сил, но Касс знал истинную причину появления глубоких морщин, пересекавших лицо отца. С самого начала пути Джек почти все время молчал. Видно было, что его не слишком радовала предстоящая встреча. Касс понимал, что если бы Джек мог выбирать, он тут же развернулся бы и направился обратно домой несмотря на то что конец их пути был близок.

Кассу тоже было не по себе. Странное чувство, возникшее в тот самый вечер, когда Джек объявил о намерении немедленно отправиться в южный Техас, становилось все сильнее с каждой милей проделанного пути.

— Ты не ответил на мой вопрос, — напомнил Джек.

— Потому что мне нечего тебе сказать.

Джек что-то проворчал себе под нос, а Касс между тем свернул одеяло и приторочил его к седлу.

— Нечего сказать? А мне кажется, будь я на твоем месте, у меня возникло бы множество вопросов.

— Я знаю все, что мне нужно знать.

— Да? Что же именно?

Выплеснув в золу остатки кофе, Касс сунул кофейник в седельную сумку, затем снова с решительным видом обернулся к отцу:

— Я уверен, что эта поездка много значит для тебя. И мне больше не надо ничего знать.

— Ты и впрямь так думаешь?

Касс ничего не ответил.

— О черт, какой глупый вопрос! — Джек покачал головой. — Я даже не знаю, почему я его задал… Может, потому, что никогда не мог поверить в то, что ты все эти годы не держал на меня обиды… из-за твоей мамы и всего остального.

Касс по-прежнему хранил молчание.

— Ты знаешь, что я чувствовал тогда. Как я не хотел ее отпускать.

— Ты не обязан ничего мне объяснять.

— Нет, обязан, потому что я отнял у тебя нечто драгоценное, чего так никогда и не смог вернуть.

Касс снова почувствовал привычное волнение. Он не хотел обсуждать прошлое, которое уже нельзя было изменить.