Клуб червонных валетов (Понсон дю Террайль) - страница 30

— Потому… — повторил в страхе молодой граф.

— Потому, — продолжал медленно англичанин, — что на этом свете существует только один человек, могущий воспрепятствовать браку герцога де Шато-Мальи и таким образом спасти вам ваше наследство.

Граф чуть не вскрикнул.

— Кто же он?

— Этот человек — я.

Но в эту минуту возвестили о приезде господина и госпожи Роше.

Сэр Артур не обратил ни малейшего внимания на входивших и продолжал также спокойно разговаривать с молодым графом. Вы?

— Я, — повторил еще раз англичанин, — я…

— Как?! Вы можете…

— Граф, я нарочно приехал в Париж. Но только…

— А! Следовательно, есть препятствие.

— Могут быть с вашей стороны, — пояснил этот вопрос сэр Артур.

— С моей стороны? — переспросил граф, удивляясь все более и более.

— Да. Вы можете не согласиться на некоторые условия.

— А, я теперь понимаю, — заметил граф, — вы предлагаете мне известного рода сделку ,

— Может быть. Но дело идет не о деньгах. Этот неожиданный ответ поразил молодого графа.

— Объяснитесь, милостивый государь, — сказал он. — Я, право, не понимаю вас.

Сэр Артур наклонился к уху своего собеседника и тихо шепнул:

— Если бы от вас потребовали миллион из герцогского наследства, отдали бы вы его?

— От всего сердца.

— Успокойтесь же. Этого не нужно. Я уже предупредил вас, что дело идет не о деньгах. Мне нужно было узнать только, как могут быть велики жертвы, которые вы были бы способны сделать для достижения обещанных мною результатов.

Граф чувствовал некоторое беспокойство и смотрел с большим удивлением и любопытством на сэра Артура.

— Любезнейший граф! — продолжал сэр Артур тоном самого добродушного человека. — Ваш дядюшка — влюбленный старик, а у него организм, вполне располагающий к апоплексическому удару.

— Что вы этим хотите сказать? — прошептал граф, побледнев.

— Я хочу сказать, что если бы его брак не удался, то это могло бы вызвать удар.

И при этих словах англичанин так улыбнулся, что граф задрожал.

— Послушайте же, — продолжал сэр Артур, — герцог влюблен, а шестидесятилетние влюбленные всегда глухи и слепы.

Госпожа Маласси, хотя и была ветрена, но вместе с тем она действовала всегда так осторожно или смело, что не оставила никаких следов прошлого времени. Из этого выходит, что что бы ни говорили про госпожу Маласси, он ничему не поверит.

— Это верно, — ответил граф тоном глубокого убеждения.

А потому и выходит, что нужны осязательные, несомненные улики, перед которыми рассеялось бы всякое сомнение, и только тогда он мог бы уступить перед ними и оставить свое намерение, но таких улик нет или, вернее сказать, покуда еще не существует.