Электрическое тело пою! (Брэдбери) - страница 5

- А что такое Фанточини? - спросила Агата.

- Кажется, по-итальянски это куклы из театра теней. Куклы из снов и сказок, - пояснил отец.

- А что означает: "Мы провидим"?

- "Мы угадываем чужие сны и желания", - не удержался я показать свою ученость.

- Молодчина, Том, - похвалил отец.

Я чуть не лопнул от гордости.

Зашумев винтом, вертолет взмыл в воздух и, на мгновение накрыв нас своей тенью, исчез из виду.

Лифт стремительно упал вниз, а сердце, наоборот, подпрыгнуло к горлу. Мы вышли и сразу же ступили на движущуюся дорожку - она привела нас через синюю реку ковра к большому прилавку, над которым мы увидели надписи:

"МЕХАНИЧЕСКИЕ ИГРУШКИ"

"КУКЛЫ - НАША СПЕЦИАЛЬНОСТЬ"

"ЗАЙЧИК НА СТЕНЕ - ЭТО СОВСЕМ ПРОСТО"

- Зайчик?

Я сложил пальцы и показал на стене тень зайца, шевелящего ушами.

- Это заяц, вот волк, а это крокодил.

- Это каждый умеет, - сказала Агата.

Мы стояли у прилавка. Тихо играла музыка. За стеной слышался приглушенный гул работающих механизмов. Когда мы очутились у прилавка, свет в магазине стал мягче, да и мы повеселели, словно оттаяли, хотя внутри все еще оставался сковывающий холодок.

Вокруг нас, в ящиках и стенных нишах или просто свешиваясь с потолка на шнурах и проволоке, были куклы, марионетки с каркасами из тонких бамбуковых щепок, куклы с острова Бали, напоминающие бумажного змея и такие легкие и прозрачные, что при лунном свете кажется, будто оживают твои сокровенные мечты и желания. При нашем появлении потревоженный воздух привел их в движение. "Они похожи на еретиков, повешенных в дни празднеств на перекрестках дорог в средневековой Англии", - подумал я. Как видите, я еще не забыл историю...

Агата с недоверием озиралась вокруг. Недоверие сменилось страхом и наконец отвращением.

- Если они все такие, уйдем отсюда.

- Тс-с, - остановил ее отец.

- Ты уже однажды подарил мне такую глупую куклу, помнишь, два года назад, - запротестовала Агата. - Все веревки сразу перепутались. Я выбросила ее в окно.

- Терпение, - сказал отец.

- Ну что ж, в таком случае постараемся подобрать без веревок, - произнес человек, стоявший за прилавком.

Отлично знающий свое дело, он смотрел на нас серьезно, без тени улыбки. Видимо, знал, что дети не очень-то доверяют тем, кто слишком охотно расточает улыбки, - тут сразу чувствуется подвох.

Все так же без улыбки, но отнюдь не мрачно, без всякой важности и совсем просто он представился:

- Гвидо Фанточини, к вашим услугам. Вот что мы сделаем, мисс Агата Саймонс одиннадцати лет.

Вот это да! Он-то прекрасно видел, что Агате не больше десяти. И все-таки это он здорово придумал прибавить ей год. Агата на наших глазах выросла по меньшей мере на вершок.