Леденящее пламя (Деверо) - страница 153

— Я понимаю, о чем вы говорите, — произнесла Блейр, перед мысленным взором которой пронеслись картины нескольких последних недель. — Боюсь, Ли жил, как на вулкане.

— Он чуть не погубил себя, пытаясь произвести на тебя впечатление своими профессиональными качествами. — Рид замолчал и улыбнулся Блейр. — Но я все же понял, что он действительно хотел добиться тебя.

— Я тоже поняла, — пробормотала она, подумав, что, может быть, из-за нее он и занимается своей незаконной деятельностью. Блейр и Рид въехали в Чандлер в молчании. Последний отрезок пути они проделали при свете звезд. Он оставил ее у дома, который она теперь делила с Ли, и Блейр вошла туда с тяжелым сердцем. Не наделал ли он долгов и из-за этого дома тоже?

Она быстро искупалась и устало забралась в пустую постель. Похоже, в этом доме она обречена проводить ночи в одиночестве.

В шесть утра она проснулась от телефонного звонка. Пошатываясь, она спустилась вниз.

Телефонистка Кэролайн сказала:

— Блейр-Хьюстон, прибыли четыре фургона с грузом из Денвера, Лиандера ждут у старого склада на Арчер-авеню.

— Он не может прийти, но я буду там через пятнадцать минут.

— Но это медицинское оборудование, Лиандер должен объяснить, куда его ставить.

— Согласно моему диплому, я — врач, — ледяным тоном ответила Блейр.

— Да-да, конечно, я ничего такого не хотела сказать. Я всего лишь передаю, что мне ведено. — Она помолчала, не решаясь спросить. — А потому Лиандер не может прийти?

"Ну и любопытство!» — подумала Блейр. Само собой разумеется, она не собиралась говорить, что Ли уехал на очередной таинственный вызов.

— Потому что я его вымотала, — сказала она с улыбкой и повесила трубку. Пусть посплетничают.

Блейр слетела по ступенькам, а через пять минут уже мчалась по улице, на ходу закалывая волосы. Добежав до здания склада, она увидела там фургоны и нескольких мужчин, выказывающих признаки нетерпения.

— Здравствуйте, я доктор Вестфилд.

Один из мужчин, крупный тип, жующий табак, не спеша оглядел ее с ног до головы, остальные делали вид, что их нисколько не интересует это чудо природы. Мужчина выплюнул свою жвачку.

— Куда прикажете сложить?

— Внутрь, — сказала Блейр, указывая на склад. Тут же обнаружилось препятствие. У нее не было ни ключа, ни представления о том, где Ли может его хранить. Мужчины скептически поглядывали на нее, словно не ожидали ничего иного от женщины, называющей себя врачом.

— Очень плохо, что мы не можем туда попасть, — печально сказала Блейр, — потому что мой отчим держит пивоварню, и он пообещал тем, кто поможет мне с новым оборудованием, бочонок пива в качестве премии. Но наверное…