Знак черепа (Данн) - страница 63

— Кстати, сэр Ричард, — не выдержал я однажды, о чем тут же пожалел, — вы интересовались у мистера Левисона, не видел ли он Симпкинса со времени его отъезда из Хендона?

— Симпкинс, хозяин таверны? — притворно удивился Саймон. — Нет. А в чем дело?

Он адресовал вопрос прямо ко мне, внезапно сверкнув округлившимися и еще сильнее заблестевшими глазами. Сэр Ричард нечаянно пришел мне на помощь, избавив меня от необходимости отвечать.

— Жена этого мерзавца просила нас отправить его назад к ней, — сказал он. — Похоже, он бросил ее. Кстати, Пенрит, мистер Левисон намного сократил наши заботы. Он зафрахтовал для нас баркентину «Золотая Надежда», внеся под нее залог, и теперь она ждет нас в Плимуте.

Мне показалось, что в неверном свете свечей я различил тень улыбки на тонких губах Саймона.

— Подходящее название, — заметил я. — Так ли хорошо само судно, мистер Левисон?

— Едва ли можно найти что-нибудь лучше. Быстроходное и отлично оснащенное. Превосходный капитан и надежная команда, — ответил он, безмятежно глядя на меня своими восточными глазами с поволокой, которые, казалось, имели свойство зашториваться изнутри какой-то непроницаемой завесой.

— Действительно, это избавит нас от множества забот и потери времени, — сказал я и демонстративно зевнул, прикрывая рот ладошкой. Если мой жест должен был послужить намеком, то Левисон мгновенно откликнулся на него. Я не видел причины, почему он засиделся у нас так долго, разве что, узнав о результатах моего свидания с Картером, захотел лично проверить его исход. Левисон произвел на меня впечатление человека, не отличающего дня от ночи, если дело касается бизнеса. Хадсона послали за его портшезом, и «деловой партнер» сэра Ричарда отбыл восвояси.

— Прибыло оружие и снаряжение, которое вы заказали, — сообщил сэр Ричард. — Все отличного качества. А как с местами на завтра?

— Почтовая карета отправляется от станции Суон-Ярд в четверть седьмого утра.

— В таком случае пора спать. Наши пираты вот уже два часа храпят вовсю. Пошли, племянник!

— Погодите пару минут, — остановил я его.

Я подробно описал все мои сегодняшние похождения. Сэр Ричард слушал внимательно, но мой рассказ, казалось, не очень поразил его, а для юного Маддена он и вовсе послужил источником скрытого веселья, о чем свидетельствовали выражение его глаз и подрагивавшие уголки губ. Это вывело меня из себя, чего я, конечно, не должен был себе позволить, но я видел, что сэр Ричард относится к моей истории не слишком серьезно, слушая лишь из вежливости.

— Не знаю, какую аферу задумал Симпкинс, — проговорил он, — но я не могу подвергать сомнению честность Левисона. Он так много сделал для нашей экспедиции…