Доктора вдруг обуяла злоба.
— Молодой человек, — спросил он, — а вы хорошо подумали? Вы и впрямь хотите увидеться с Джимом Танкертоном?
— Поверьте — я ничего так не хотел, как только познакомиться с ним, — заверил Каррик.
— Ладно, — кивнул Леггс. — Думаю, это можно организовать. Джим Танкертон сам придет к вам, Каррик Данмор!
— Вот спасибо! — обрадовался тот.
Подхватив тяжелую сковороду, он направился к двери.
Уже на пороге он обернулся.
— Вы ведь не забудете, что ваша собачка все еще в моей комнате, верно, мистер Леггс?
Захлопнув за собой дверь, он вышел, а трое за его спиной обменялись молчаливыми взглядами. Все были подавлены.
Миссис Харпер душил праведный гнев, от которого содрогалось все ее грузное тело.
Супруг ее был мертвенно бледен, будто человек, готовый вот-вот грохнуться в обморок.
А доктор в глубокой задумчивости потирал подборок.
Наконец миссис Харпер не выдержала.
— Вот, полюбуйтесь, что мы получили, — с горечью сказала она, — и это после того, как трудились, как каторжные, сражались, не щадя жизни, и страдали во имя Джима Танкертона! Вот… и этого вместо той помощи, на которую мы могли рассчитывать…
Схватив ее за плечо, Чак встряхнул рассерженную женщину так, что зубы застучали.
— Заткнись ты! — рявкнул он. — А что, если он стоит под дверью?
— И смеется над нами! — взвизгнула миссис Харпер, которой уже море было по колено. — Еще как смеется! Да и как же ему не смеяться, когда такой здоровенный бугай, как ты и то не хозяин в собственном доме! Какой-то наглец вваливается в дом, уносит наш ужин прямо из под носа, а ты от страха трясешься, как осенний лист!
— Да замолчишь ты или нет?! — заорал Чак, занося над ее головой тяжелый кулак.
— Помолчите-ка вы оба! — нетерпеливо вмешался доктор Леггс. — Уверяю вас, что этот негодяй будет мертв еще до конца недели! Даю вам слово!
Глава 14. Его королевство
Джеймс Хэмбл Танкертон спустился в Харперсвилль.
Сегодня он ехал на Ганфайре, а это означало, что они неслись галопом, поскольку другого аллюра Ганфайр попросту не признавал.
Именем своим он был обязан оглушительному грохоту подков по каменистой тропеnote 2 — словно рота вела беглый огонь, как сказал один шериф, пока его отряд безуспешно рыскал в темноте по все округе в поисках неуловимых бандитов.
И вот теперь Танкертон верхом на Ганфайре вихрем слетел вниз по склону горы и только добравшись до тропы, которая вела в Харперсвилль, перешел на более ровный аллюр.
Добравшись до холма, который нависал прямо над городом, главарь бандитов натянул поводья и придержал жеребца. Упершись руками в бедра, он горделиво оглядел расстилавшуюся у его ног страну, будто владыка — свое королевство. Впрочем, так оно и было на самом деле, ибо все здесь жило по законам Джима Танкертона.