Мейсон сел, достал из кармана визитную карточку:
— Я адвокат.
Она взяла протянутую карточку:
— О, да… Я слышала о вас. Но я думала, что вы занимаетесь только делами об убийствах.
— Любой судебной работой, — ответил он.
— Могу ли я полюбопытствовать, почему вы интересуетесь каракулевыми овцами?
— У меня есть клиент, которому нужны деньги. Она улыбнулась:
— Разве не всем клиентам нужны деньги?
— Большинству… Но этой женщине они просто необходимы, и я собираюсь их раздобыть для нее.
— Очень мило с вашей стороны. Это как-то касается моего мужа?
— Касается бизнеса с каракулевыми овцами.
— Не можете ли вы объяснить поточнее?
— Имя моей клиентки Кингсмен, Аделаида Кингсмен.
— Боюсь, что это имя мне ничего не говорит. Видите ли, я не в курсе дел моего мужа.
— Крайне важно, чтобы я его поскорее увидел.
— К сожалению, он вряд ли появится раньше начала недели, мистер Мейсон.
— Можете ли вы мне сказать, как с ним связаться?
— Нет, не могу.
— В таком случае не могли бы вы сами с ним связаться? Она секунду подумала и покачала головой:
— Во всяком случае, не немедленно.
— Как только вы сможете с ним переговорить, передайте ему, что у меня исключительно чувствительный нос, я все обнюхал в округе Скиннер-Хиллз, и там пахнет вовсе не каракулевыми овцами. Вы сможете это запомнить?
— Разумеется… Но, согласитесь, это странно звучит, мистер Мейсон.
— Скажите ему также, что в случае необходимости моя клиентка может поговорить с соседями, но лучше, чтобы она этого не делала. Лучше для него. Главное, не забудьте сообщить ему имя Аделаиды Кингсмен.
Она улыбнулась:
— Я все скажу.
— Очень важно, чтобы он понял мою позицию, а я — незамедлительно получил бы ответ на свое послание.
— Хорошо.
— Прошу вас, постарайтесь передать при первой же возможности.
— Мистер Мейсон, вы так внимательно следите за выражением моего лица, пытаясь разгадать какую-то тайну. Я разрываюсь между желанием быть вежливой и стремлением оставаться совершенно беспристрастной.
Женщина улыбнулась ему, и он подумал, что в эту минуту она забыла о своем лице, которое главным образом говорило о том, что она недавно горько плакала.
Мейсон поклонился:
— Не сомневайтесь, у меня даже и в мыслях нет пытаться выведать у вас деловые тайны вашего мужа, миссис Милфилд.
Но мне бы очень хотелось внушить вам безотлагательность этого дела.
Неожиданно она заговорила другим тоном:
— Мистер Мейсон, я должна откровенно поговорить с вами. Я собираюсь вам кое-что сообщить.
Она помолчала, собираясь с духом, глубоко вздохнула, как это делают люди, приступая к долгому разговору.