Основываясь на своём собственном опыте, я знал, что телепатия существует на самом деле. Мне не надо было в этом лишний раз убеждаться или что-либо кому-то доказывать. Я хотел получить практическое знание телепатии. Суть моих поисков в любых взаимоотношениях заключалась в попытках установить связь на бессловесном уровне, что и есть телепатический контакт.
По всей видимости, яге интересовался не только я один. Русские использовали этот наркотик в экспериментах по использованию подневольного труда. Они хотели индуцировать состояния автоматического повиновения и чёткого мысленного контроля. Создать основной регулятор жизнедеятельности. Никаких пространных комментариев, никакой словесной мотни, только внедрение в чью-либо психику и отдача приказов. Дело может привести и к обратным результатам, с плачевным исходом для подающего команды, потому что телепатия, сама по себе, не является однонаправленной структурой, или системой взаимоотношений между отправителем и получателем.
Я решил отправиться в Колумбию и поэкспериментировать с яге. Билл Гейнз замутил со Старым Айком. С женой я расстался, и теперь, когда меня ничто не удерживало, я был готов двинуться на юг в поисках необработанного, неизведанного кайфа, который не ограничивает твои способности, как это делает джанк, а наоборот, – раскрывает.
Кайфа видеть окружающий мир в особом состоянии, кайфа кратковременной свободы от требований стареющей, осторожной, ворчливой, напуганной плоти. Может я найду в яге то, что искал в джанке, марихуане и кокаине. И может на яге всё и кончится?
От переводчика:
В качестве приложения к «Джанки» Уильям Берроуз составил подборку наиболее распостраненных слов и выражений тогдашней наркоманской «кухни». Кроме того, в Глоссарий им были включены и некоторые чисто уголовные «термины». Часть этих выражений сейчас устарела, и в современном сленге наркотов уже не встречается. Главная задача, которая ставилась при переводе – найти для каждого жаргонного значения русский эквивалент. Поэтому публикация англо-русского варианта Глоссария оказалась совершенно бессмысленной. С тем же успехом можно штудировать словари «Американского сленга». В данный русско-русский «Глоссарий» включены выражения, которые могут быть непонятны читателям, ведущим нормальный образ жизни, а также и те, которые невозможно опустить из-за чисто языковой специфики. Толкование некоторых слов было расширено, но почти для всех сохранен авторский комментарий.
Сленг наркотов, так называемый «Джайв», первоначально использовался больше применительно к марихуане, чем к джанку. В последние несколько лет употребление джанка настолько распостранилось в хипстерских, и в других «подпольных» компаниях, что жаргон опиатчиков, в определенных пределах, слился с «джайвом». Например, простой вопрос «Ну как ты там?» или «Как у тебя?», может означать «Есть ли у тебя с собой джанк или трава? (другие варианты: „У тебя есть? Ты пустой?“). У сленговых выражений значений всегда больше, чем одно. Очень часто они широко используются в обыденной речи. Вопрос „Ну как ты там?“ можно воспринимать по разному: „Как ты себя чувствуешь?“, „Как твои дела?“, „Что новенького?“, и т.д. Но есть определенная интонация, по которой твой собеседник догадывается, что ты на самом деле имеешь в виду.