Дым и зеркала (Гейман)

1

Второй день Рождества, когда получают подарки слуги, посыльные и т. д. – Здесь и далее примеч. пер.

2

разновидность сонета

3

четверостишие малайского стихосложения.

4

Перевод. Н. Эристави

5

Оксфордское благотворительное общество, собирающее старые вещи, а затем продающее их по низким ценам, разновидность секонд-хэнда.

6

Из библиотеки.

7

Букв.: «Чумная крыса».

8

Игрушка в виде коробочки с выскакивающей фигуркой, чертик из табакерки.

9

«Ваше здоровье!» – телесериал, комедия ситуаций, шел с 1982-го по 1993 г.; «Я люблю Люси» – самый популярный американский комедийный сериал 1950-х гг.

10

суточные (лат.).

11

Старейший голливудский кинотеатр, открытый в 1927 г., на бетонных плитах в его дворике традиционно оставляют отпечатки ладоней и ступней звезды Голливуда.

12

Сэр Филип Сидни (1554 – 1586) – поэт и дипломат при дворе королевы Елизаветы I, еще при жизни считался воплощением куртуазного придворного.

13

Комитет по охране прав потребителей в США, дает разрешение на коммерческое использование новых продуктов питания и лекарственных препаратов.

14

«Ветер перемен». Песня группы «Scorpions».

15

Александр Флеминг (1881 – 1955) – врач-вирусолог, открыватель пенициллина, лауреат Нобелевской премии 1928 г.

16

Regiae Societatis Socius (лат.)

17

а именно (лат.).

18

Бродвейский мюзикл 1955 г.

19

Английские комики, авторы диалогов и скетчей, пользовавшиеся огромной популярностью с 1960-х по конец 1970-х гг., выступавшие, в частности, в телешоу на канале Би-би-си; отснятые материалы заново повторяли в конце 80-х. Их скетчи и постановки включены в учебные курсы по телевизионной комедии.

20

игрушечный духовой музыкальный инструмент.

21

«Мое отдохновенье» (фр.).

22

Public school в Великобритании – закрытое частное привилегированное учебное заведение преимущественно для мальчиков, готовящее к поступлению в университет, в США – это бесплатная средняя школа.

23

Отсылка на одноименный рассказ Г. Ф. Лавкрафта.

24

Улица в Лондоне, известная магазинами модной одежды, преимущественно молодежной.

25

Культовый английский телесериал, шедший с 1966 по 1969 гг., в 1998 г. по нему был снят кинофильм.

26

Австрийский киноактер, более всего известный по фильмам «Мальтийский сокол» и «Касабланка».

27

Начало стихотворения: «И тому, чье сердце чисто, / От молитв не много толка, / И его превратить можно в волка, / В тьме ночной, как зацветет волчанка, / Как осенняя луна засветит ярко», – впервые прозвучавшего в классическом фильме ужасов «Оборотень» (1941), где укушенный волком-оборотнем главный герой по имени Ларри Тальбот сам превращается в оборотня.

28

На российском телевидении этот сериал идет под названием «Спасатели Малибу».

29

смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.

30

детская игра, в которой одним каштаном, к которому привязана веревочка, бьют по другим.

31

Праздник религиозного совершеннолетия в иудаизме: в двенадцать лет мальчики впервые читают Тору в синагоге.

32

Английский фэнзин.

33

Роман М. Муркока.

34

Роман К. С. Льюиса.

35

Роман М. Муркока.

36

Роман «ужасов» Дэнниса Уитли.

37

Старинная сатанистская молитва (лат.).

38

Лицензиат Королевского медицинского колледжа.

39

Стихотворение, в котором последнее слово каждой из шести первых строк повторяется во все изменяющейся последовательности на протяжении следующих строф и по одному в трехстрочной концовке.

40

препарат, убивающий сперматозоиды.

41

Персонаж книги Джеймса Барри «Питер Пэн».