Трудная жизнь (О'Брайен)
1
Имеется в виду Святая Тереза (1515-1582) – испанская монахиня-кармелитка. Канонизирована в 1622 г.
2
Manus – рука, Magnus – великий (лат.).
3
На самом деле эта католическая молитва начинается словами: «Ecce Sacerdus magnus...» «Вот Святые Отцы великие...» (лат.).
4
Св. Финбар – один из самых почитаемых ирландских святых. Епископ и патрон графства Корк. Родился приблизительно в 550 г., умер 25 сентября 623 г.
5
Херлинг – национальная ирландская игра, напоминающая хоккей на траве.
6
Т. е. Англии. «Bull Island», использованное О’Брайеном, намекает на прозвище англичан «Джон Буль» (Bull – Бык).
7
S.J. – Societas Jesu, здесь: член общества Иисуса, иезуит (лат.).
8
Разделяй и властвуй (лат.).
9
Дословно: «живая вода» (ирл.).
10
Лорд-мэр – сохранившийся со средних веков титул главы местных органов власти в Великобритании.
11
Ad Majorem Dei Gloriam – К Вящей Славе Господней (лат.) – девиз ордена иезуитов.
12
Прекрасный немецкий язык (нем.).
13
Что будем делать (лат.).
14
Гэльская лига – организация ирландской буржуазной интеллигенции. Основана в конце XIX в. с целью пропаганды и развития ирландской национальной культуры.
15
Аббревиатура от Dublin Military Police – Дублинская Военная Полиция (англ.).
16
Церковь говорит – достаточно (лат.).
17
Пэдди – прозвище ирландца, аналогичное Фрицу для немца или Ивану для русского.
18
Возможно, имеется в виду одно из типичных ирландских приветствий: Dias Maria Huit agus Padraic – Да пребудут с тобой Господь Бог, Святая Мария и Патрик (ирл.).
19
Т. е. к так называемому Чистилищу Св. Патрика.
20
Медная проволока (лат.).
21
Кожа, перепонка, пленка (лат.).
22
Большой риск (фр.).
23
Гребень (лат.).
24
Фома Аквинат, или Аквинский, (1225-1274) – знаменитый схоласт, «doctor universalis» и «angelicus», величайший католический авторитет и святой, монах доминиканского ордена, по национальности – итальянец, был профессором в Париже, Болонье, Пизе и Риме; канонизирован в 1323 г.; довел схоластику до высшего развития путем наиболее полного приспособления аристотелевской философии к церковному учению. Главные труды Фомы: комментарии на сочинения Аристотеля; комментарий на сентенции Петра Ломбарда, в которых объясняются спорные богословские вопросы; 5 книг «De veritate fidei caibolicae contra gentiles» (1261 и 1264, рациональное обоснование теологии); систематич. изложение всего учения (не доведенное до конца) – «Summa theologiae».
25
Имеется в виду сочинение Фомы Аквинского «Сумма теологии» (см. предыдущую сноску). Любопытно, что название этого труда в слегка измененной форме использовал Станислав Лем, написав знаменитую футурологическую книгу «Сумма технологии».
26
Дунс Скот, Иоанн (1265?-1308) – шотландский схоласт и теолог
27
Николай Лирский (1280?-1349) – французский схоласт и теолог.
28
Обри де Вере, Томас (1814-1902) – ирландский поэт.
29
Эмелина Панкхерст (1858-1928) – знаменитая английская суфражистка (сторонница введения избирательного права для женщин). Создательница воинствующего Женского Социального и Политического Союза (1903 г.).
30
Ллойд Джордж, Дэвид (1863-1945) – премьер-министр Великобритании в 1916-1922 гг.; один из крупнейших лидеров Либеральной партии. В 1905-1908 гг. министр торговли, в 1908-1915 гг. министр финансов.
31
Пятое ноября отмечается в Великобритании как день раскрытия «Порохового заговора» – не удавшегося покушения католической партии (под руководством иезуита Гарнета) на жизнь Якова I Английского в 1605 г. Заговорщики хотели взорвать бочки с порохом, помещенные под зданием парламента, чтобы убить короля, который должен был присутствовать на заседании парламента. Заговор был предотвращен, руководители казнены.
32
Постепенно до конца (лат.).
33
Лойола, Дон Игнасио Лопес де Рекальдо (1491-1556) – основатель иезуитского ордена. Был офицером на испанской военной службе. В 1521 г. Лойола был тяжело ранен при Памплоне, после чего предался религиозному созерцанию и подвижничеству. В 1523 г. он совершил странствие в Иерусалим; хотел посвятить себя обращению мусульман, изучал в Саламанке и Париже богословие. В 1534 г. начертал с Лайнезом, Бовалильей и другими план ордена иезуитов; в 1541 г. стал первым его генералом. Лойола умер 31 июля 1556 г., в 1622 г. был канонизирован; его день – 31 июля.
34
Общество Иисуса – орден иезуитов (лат.).
35
Иезуитский колледж под Дублином. Его учеником, в частности, был Джеймс Джойс.
36
Велика сила истины (лат.).
37
Парнелл, Чарльз Стюарт (1846-1891) – ирландский националист, возглавлявший в парламенте движение за введение гомруля (1880-1890).
38
Янсенисты – приверженцы Корнелия Янсения, составляли во Франции при Людовике XIV не только церковную, но и политическую оппозицию; средоточием их был Порт-Рояль. В 1713 г. Климент XI буллою «Unigenitus» (Единственная) предал анафеме 101 положение книги, изданной в 1687 г. в объяснение Нового Завета янсенистом Кенелем в Амстердаме. Противники папской буллы во Франции, во главе с архиепископом парижским кардиналом Ноэлем, просили созвать Вселенский собор (1717 г.), но в 1719 г. были отлучены от церкви, а в 1720 г. булла получила силу государственного закона. При Людовике XV и кардинале Флери апеллянты (сторонники апелляции к собору) подверглись сильным гонениям; многие янсенисты бежали в Нидерланды. Здесь в 1723 г. образовалась отдельная от Рима церковная община под управлением архиепископа утрехтского и епископов гарлемского и девентерского; ныне эта так называемая «утрехтская церковь» состоит из 28 общин и 90 тыс. человек, примыкает к старокатоличеству.
39
Бог и наш Спаситель (лат.).
40
Булла (Bulla) – первоначальное обозначение коробочки для печати, потом самой печати и, наконец, тех грамот, к которым печать привешивалась; также – послания Римского Папы; Бреве (Breve) – краткое послание Папы.
41
Solicitudo Omnium Ecclesiarum – «Забота о Вселенской Церкви» (лат.).
42
Один из бесчисленных намеков на творчество Джеймса Джойса, характерных для О’Брайена (здесь – роман «Улисс»).
43
Высокая дверь (англ.).
44
Встретил ее на (англ.).
45
Мильтон, Джон (1608-1674) – знаменитый английский поэт-пуританин; Байрон, Джордж Гордон (1788-1824) – знаменитый английский поэт; Бернс, Роберт (1759-1796) – знаменитый английский (шотландский) поэт.
46
Здесь имеется в виду не знаменитый наркотик, который в то время даже еще не был синтезирован, а Librae, Solidi, Denarii – фунты стерлингов, шиллинги, пенсы (лат.).
47
Альвеолярная пиорея (лат.).
48
Бледная спирохета, бледная трепонема (лат.).
49
Стоун – старинная английская мера веса, равная 14 английским фунтам, или 6,34 килограмма.
50
Букв.: Для представителей высшего общества и иностранцев (фр.).
51
Твердая земля (лат.) – т. е. суша.
52
Новая вещь (лат.).
53
Китс, Джон (1796-1821) – английский поэт, современник Шелли и Байрона, предшественник прерафаэлитов. Воспевал царство красоты на земле, эллинский идеал гармонии и элегические настроения в природе. Умер в Риме от чахотки.
54
Requiescat in pace – Покойся с миром (лат.).