Здесь и далее стихи, кроме отмеченных особо, — в переводе А. Богдановского. — Прим. ред.
Места в зрительном зале, отведенные для женщин и духовенства. — Здесь и далее прим. переводчика.
в испанской комедии «золотого века» действия назывались «днями».
В Книге Бытия (19) рассказывается, как жители Содома пытались «познать» двух ангелов, которым оказал приют праведник Лот. В наказание за это город был уничтожен «огнем и серой с неба».
Воин, которого хвалит вождь, — испанец (лат.)
Десятистишие сатирического содержания с определенной системой рифмовки
Пьеса религиозного содержании.
Лос-Пелигрос (los peligros) — опасности (исп.).
Вара — мера длины, равная 835, 9 мм.
Прадо (prado) — луг (исп.).
Перевод Н. Ванханен. Как (Какус) — огнедышащий великан, убитый Гераклом. В одном из памфлетов Лютера ростовщик, «который ворует, грабит и пожирает все», уподобляется Каку
Блюдо из мяса, сыра, жареной кукурузы, сливочного масла и пряностей.
Персонажи эпической поэмы Лудовико Ариосто (1474-1533) «Неистовый Роланд" (1515)
Лига — мера длины, равная 5572, 7 м.
За искрой пламя ширится вослед (um.) — строка из «Божественной комедии» Данте (перевод М. Лозинского).
Обыгрывается название одного из произведений Сервантеса — «Назидательные новеллы».
Строчка П. Кальдерона. Автор допускает анахронизм — эта сарсуэла, ставшая основой для одной из первых испанских опер (композитор Хуан Идальго), была написана лишь в 1660 г.