Удачная сделка (Патни) - страница 74

Но если его уже сейчас к ней влечет, то что же он почувствует, когда окончательно поправится?

Она отвлекла его от этих мыслей:

— Вчера вы двигались… удивительно целенаправленно. Вы помните, куда направлялись?

Обрадовавшись тому, что Джослин сменила тему, Дэвид ответил:

— Кажется, в Херефорд.

— Почему в Херефорд?

— А почему бы и нет? Это очень красивое графство. — Не удержавшись, он добавил:

— Почти такое же красивое, как вы.

Она села в постели.

— Я начинаю подозревать, что вы привыкли флиртовать!

— Нисколько. — Он любовался ее грациозной фигурой, только угадывавшейся под свободной ночной сорочкой. — Я просто сказал правду. Вы ведь знаете, что вы прекрасны.

Она в смущении отвела глаза. Дэвида это удивило и заинтриговало. Он не раз убеждался на собственном опыте: женщины обожают, когда ими восхищаются. Возможно, Джослин истолковала его слова как попытку заявить на нее супружеские права? Ведь она, конечно же, не имеет ни малейшего желания оставаться его женой.

И снова его раздумья были прерваны. В комнату внезапно вошла Мари, горничная леди Джослин.

— Миледи, майор исчез… — Тут Мари заметила его, и глаза ее округлились. — О… Mon Dieu[1] !

Совершенно спокойно, словно сидя в гостиной, а не в постели, Джослин проговорила:

— Как видите, майор не исчез. Он ночью бродил по галерее, и мне проще было привести его сюда, чем будить весь дом. Если ваш поклонник уже проснулся, сообщите ему, что он может помочь майору Ланкастеру вернуться в голубую комнату.

Мари закивала и попятилась к двери. Выходя из комнаты, она обернулась, и Джослин показалось, что в уголках ее губ затаилась улыбка.

Дэвид вздохнул — приходилось возвращаться к реальности. Он осторожно спустил ноги на пол и встал. Держась рукой за один из столбиков, на которых крепился балдахин, проговорил:

— Думаю, что смог бы добраться до своей комнаты без чьей бы то ни было помощи.

Джослин тоже встала с кровати.

— Лучше дождитесь Моргана, майор Ланкастер. Вы были очень больны и, наверное, еще плохо держитесь на ногах.

— Кажется, я просил вас называть меня Дэвидом.

Она потуже затянула пояс на капоте, и майор невольно залюбовался ее стройной фигурой.

— Мне будет легче держать вас на расстоянии, если я буду называть вас майором.

Он пристально посмотрел ей в глаза:

— Я не сделаю ничего такого, что было бы вам неугодно.

— Я… я и не думала, что сделаете. — Она вздохнула. — Но мы оказались… в довольно необычной ситуации.

Дэвид задумался. Он прекрасно понимал, что ему придется серьезно поговорить с леди Джослин.

— Я полагаю, что существует выход из этой ситуации. Вы могли бы сохранить свое наследство, и мы с вами жили бы так, как нам хочется.