Демонический барон (Патни) - страница 125

Леди Ханскомб ахнула. Сэр Альфред изумленно уставился на дочь.

— У тебя в голове мозги или мякина? Что за нелепые причуды? Да кроме Рэдфорда, на тебя никто ни разу и не взглянул! Клянусь, я и сам до сих пор не знаю, что нашел в тебе барон. Ты обязана стать его женой хотя бы из благодарности. Так бы и осталась в девках!

— Возможно, это удивит вас, отец, — Каролина вздернула подбородок, — но в меня влюблен молодой джентльмен. Я отвечаю ему взаимностью и непременно выйду за него, если только вы не убедите меня, что мой брак с лордом Рэдфордом необходим для нашей семьи.

Сэр Альфред хватал воздух раскрытым ртом. Воспользовавшись его замешательством, дочь добавила:

— У меня есть деньги, и я по мере возможности буду помогать сестрам и братьям.

— Я запрещу твоей младшей сестре выходить за Гидеона! — закричал сэр Альфред, обретя дар речи.

— Сомневаюсь, — покачала головой Каролина. — У вас ничего не выйдет, отец! Бумаги подписаны, всем известно о помолвке, родители Гидеона полюбили Джину и поддержат ее. А если вы осмелитесь помешать их браку, жених получит особое разрешение и немедленно женится.

Сэра Альфреда потрясла атака кроткой дочери, выигрывающей у него очко за очком. В порыве отчаяния он выдвинул последний аргумент.

— И за кого же ты хочешь выйти замуж? Уж не за того ли щеголя Фицуильяма? Ну, если он действительно согласен взять тебя, я не возражаю.

Ни для кого не было секретом, что Джордж — наследник огромного состояния.

— Нет, это не Джордж Фицуильям, отец! Того человека вы не знаете. Мечты о богатом женихе стремительно испарялись.

— Так кто же, если не он? — упавшим голосом спросил сэр Альфред.

— Его зовут Ричард Далтон. Он отставной капитан 95-го стрелкового полка. Сейчас этот джентльмен составляет опись имущества в имении Уоргрейв-Парк.

— Ты намерена променять барона на отставного вояку? Да у него же наверняка и гроша нет за душой!

— Ричард вовсе не нищий! Скоро он станет владельцем небольшого имения на южном взморье.

Сэр Альфред затряс головой, отказываясь верить, что дочь предпочла поместье обыкновенного сквайра обширным владениям Кинкейдов.

— Я сыт по горло этими бреднями! Выйдешь за лорда Рэдфорда, и точка!

— Нет!

— Что ты сказала?

— Я сказала — нет!

В воздухе запахло грозой. Сэр Альфред непроизвольно сжал кулаки. Из бальной залы доносились веселые, бодрые звуки музыки. Леди Ханскомб решила разрядить обстановку.

— Каролина уже совершеннолетняя, Альфред! Мы не можем помешать ей делать то, что она хочет. А поскольку твое торговое судно благополучно вернулось в Лондон, наши финансовые дела не так уж плохи. Нужно, конечно, еще прощупать этого молодого человека на всякий случай, но я уже беседовала с ним сегодня, и он произвел на меня хорошее впечатление. Во всяком случае, это если и не завидная, то и не позорная партия.