— Неправда! Он сказал, что вернется, что мы поговорим позже. — Рэйко отпрянула от Фукиды и лихорадочно оглядела комнату. — Вот его вещи...
Фукида шагнул вперед и взял ее за руки. При обычных обстоятельствах он никогда не посмел бы коснуться жены начальника. Рэйко поняла, что надеяться бессмысленно. Она вырвала руки из ладоней Фукиды и поникла.
— Досточтимая госпожа Рэйко, мне очень жаль, — сказал Фукида со слезами в голосе.
Рэйко вскинула голову:
— Где он? — Ее охватила неодолимая потребность быть рядом с мужем. — Отведите меня к нему!
— Не могу, — горестно проговорил Фукида. — У него ужасные раны... — Молодой детектив сглотнул. — Перед смертью он приказал мне избавить вас от устрашающего зрелища. Простите.
— Но я его жена! Я вправе!.. — В душе Рэйко завыли ветры скорби и загремели раскаты гнева. — Где он? Я требую, чтобы вы немедленно доставили меня к Сано!
Фукида беспомощно развел руками. На Рэйко опустились черные клубящиеся тучи отчаяния. Упав на колени, она запричитала:
— Нет, нет, нет...
Отец, согласно самурайским традициям, учил Рэйко стойко переносить страдания, но в этот момент выдержка изменила ей. Видно, никакая тренировка не способна подготовить человека к подобному горю. Рэйко не обращала внимания на Фукиду. Сословная гордость? Наплевать! Когда умер любимый, какое значение имеют принятые в обществе стандарты поведения?
Фукида отвел глаза в сторону.
— Я схожу за помощью, — сказал он и скрылся в коридоре.
Прибежали служанки. Они обнимали Рэйко, шептали слова утешения. Бедная женщина ничего не слышала за собственными всхлипами и стонами. Пришел лекарь и влил в рот Рэйко горькую настойку. Мир затянулся дымкой и исчез.
* * *
Храмовые колокола отбили час, другой, а ёрики Хосины все не было. Наконец во дворе, а потом и на веранде послышалась дробь сандалий.
— А, Марумэ-сан, — сказал Хосина. — Стражники сообщили мне, что вы здесь. Простите, что заставил вас долго ждать. Я должен был доложить сёсидаю о том, что произошло в императорской резиденции.
— И вы меня извините за то, что я пришел без уведомления, — ответил Марумэ.
— В сложившихся обстоятельствах формальности излишни, — весело отозвался ёрики. — Примите соболезнования по поводу смерти вашего хозяина.
— Благодарю вас, — печально произнес Марумэ. — Я здесь именно в связи с этим.
— Если желаете заняться расследованием, буду рад помочь вам изобличить убийцу и отомстить за досточтимого сёсакан-саму.
Искренность тона Хосины ударила Сано по нервам. «Ну и лицемер!»
— В таком случае приступим, — улыбнулся Марумэ.
Сано вышел из-за ширмы: