Загадочный наследник (Хейер) - страница 137

Тем не менее, она могла быть лишь благодарна тому, что майор, поняв свою ошибку, освободил ее от необходимости отвечать. Он лишь сказал уныло:

— Если у кого и дурная башка, так это у Хьюго Дэрракотта! Не смотрите на меня так укоризненно, любовь моя. Забудьте все, что я тут наболтал. Я понимаю, это слишком скоро.

Благодарная за то, что майор так быстро понял ее проблему, мисс Дэрракотт решила с редкой выдержкой не обращать внимания на неуместность того, что он одной рукой обнимал ее, пока произносил эту краткую речь.

— Слишком скоро! — торжественно заверила она.

Его рука моментально замерла, Хьюго поцеловал ее в макушку, но и это Антея сумела проигнорировать, потому что он сказал задумчивым голосом:

— Ну, а теперь — где я могу найти книгу об этикете? Вы, случайно, не знаете, нет ли такой в библиотеке его светлости?

Щеки ее немного покраснели, и она, высвободившись из его объятий, сказала:

— Нет, не думаю. У него есть книга о рангах, титулах и порядке наследования. Вы это имели в виду?

— Нет, мне это совершенно ни к чему. Мне нужна книга, в которой говорится, как правильно себя вести.

— Вы опять морочите мне голову, — сказала Антея, покоряясь своей судьбе, — а кроме того, вам вовсе не нужно никакой книги по этикету — хотя правила приличия вам бы не помешали.

— Я совсем не пытаюсь морочить вам голову, — заявил Хьюго. — Я просто хочу знать, как долго нужно быть знакомым с барышней, прежде чем правила этикета позволяют сделать ей предложение.

Глава 14

Все страхи, затаившиеся в мозгу Антеи, что преждевременное объявление о своих чувствах может привести к некоторой напряженности между ними, очень быстро рассеялись. Если не считать какой-то теплоты во взгляде майора, она не могла заметить никаких перемен в его поведении. Она была искрение благодарна, потому что прекрасно знала, что ее дедушка пристально наблюдает за тем, как продвигается ухаживание, на которое он сам и подстрекал.

К счастью, внимание его светлости отвлеклось на последствия ухаживаний совершенно другого вида. Кузнец Эклетон, дюжий тип, пропитанный тем, что его светлость считал революционными идеями, не только стал возражать против элегантного легкомысленного флирта Клода со своей дочкой, но и воспользовался возможностью, предоставленной ему этой довольно сговорчивой барышней, отыграться с милордом за старые обиды. К ужасу и испугу Клода, старший Эклетон подстерег его светлость, когда тот ехал верхом через деревню к себе домой, и выдвинул обвинение против наименее любимого внука, туманно обозвав его змеей, которая ужалила его дочку, и намекнул на возмездие — неясное, но ужасное. Милорд, чья природная проницательность заслужила ему репутацию у живущих по соседству старой продувной бестии, не поверил этим россказням и не испугался угроз. Хотя ему было восемьдесят лет и его родные считали, что он стоит на краю могилы, милорд был еще способен прекрасно справиться и с более решительными попытками шантажа. На сей раз старик сразил кузнеца несколькими сильными и тщательно подобранными словами, включающими рекомендации этому бессовестному олуху получше следить за невинной Элизой, чтобы та не закончила свою полную приключений карьеру в ближайшем публичном доме. Поскольку этот разговор происходил посреди деревенской улицы, он вскоре встал всеобщим достоянием и причиной большого веселья и обсуждения, особенно когда старший Эклетон или его еще более свирепый сын находились вне предела слышимости вредных слухов об образе жизни Элизы.