– Вишни, которые я специально послала Джейн! – поскликнула миссис Шит. Сэр Гарет рассмеялся.
– Приношу вам мои извинения, мадам: я говорил вам, что она обезьянка! – Он повернулся, протягивая руку фермеру. – Мистер Нинфилд, я вам чрезвычайно обязан и благодарен более, чем могу описать, что моей подопечной выпало счастье наткнуться на вашего сына. Между прочим, надеюсь, упаси Бог, вы не сказали ей, что собираетесь сюда поразузнать о ней? Если сказали, она наверняка исчезнет из дома прежде, чем я смогу туда добраться.
– Нет, сэр, она ничего об этом не знает, – ответил мистер Нинфилд, весьма застенчиво вытирая свои руки о бриджи, прежде чем обхватить руку сэра Гарета. – Но дело в том… ну, вот, сэр, не в обиду будет сказано, но вы не тот джентльмен, отец молодой леди, у которой служила Аманда, правда?
– Нет, не тот! – сказал сэр Гарет, узнавая любимую историю Аманды. – Я догадываюсь, вы имеете в виду джентльмена, который делал ей такие неприличные предложения, что его сестра – невольно чувствуешь, что совершенно несправедливо, – выгнала ее из дома без всякого предупреждения. У меня нет дочери, и я даже не женат, не говоря о том, что не вдовец. Да и мисс Аманда никогда не была камеристкой. Она вычитала все это из старого романа.
– Ну, должен сказать, по мне так не похоже, чтобы вы были он, – сказал мистер Нинфилд. – Прямотаки гадко, вот что я подумал, но моя добрая хозяйка, она этому не поверила. Сказала мне потом, что ручаться готова, мисс наговорила кучу выдумок, потому что нипочем не поверит, будто мисс – камеристка или была когда-нибудь. Так это из школы она убежала, правда, сэр? Ну это-то мою жену не удивит, хотя она и думала, будто она убежала из дома: может, ей там что-то не разрешали. Здорово вспыльчива, я бы сказал – не примите за обиду!
– Вы совершенно правы, – сказал сэр Гарет. – Под видом кого, кстати, она надеется остаться в вашем доме? Предложила она себя вашей жене в горничные?
– Нет, сэр, – ухмыльнулся мистер Нинфилд. – Когда я ее видел в последний раз, она заставляла моего Джо научить ее доить коров и была довольна, как кузнечик.
– А, собралась быть молочницей, вот как? – бодро произнес сэр Гарет. Идея, зародившаяся в его голове, теперь начала обретать многообещающие возможности. Он задумчиво поглядел на мистера Нинфилда и после паузы сказал:
– Она ужасная обуза? Вы не думаете, миссис Нинфилд не сможет подержать ее несколько дней как постояльца?
– Подержать ее, сэр? – повторил мистер Нинфилд, уставясь на него.
– Дело, видите ли, вот в чем, – сказал сэр Гарет. – Или я должен отвезти ее обратно в школу, или должен устроить ее как-то по-другому. Вот, и меня самым серьезнум образом просили не отвозить ее обратно в школу, что ставит меня в затруднительное положение, потому что я не могу так сразу нанять ей гувернантку. Я должен препроводить ее в дом моей сестры в Лондоне, и честно говоря, я абсолютно уверен, она не захочет ехать со мной. Да и я, должен добавить, не горю желанием обременять свою сестру такой обузой. Мне пришло в голову, если она счастлива под опекой вашей жены, может быть, будет совсем неплохо оставить ее там, пока я не смогу устроить ее, как подобает. Осмелюсь сказать, если она не знает, что мне известно ее местопребывание, она с радостью останется с вами и, несомненно, получит очень большое удовольствие, доя коров и собирая яйца, и в целом воображая себя очень полезной.