На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. (Ханке)
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Примечание 1
В русском переводе Библии говорится о «нижнем, втором и третьем жилье», в одном из последних английских переводов (Оксфордское издание 1964 г.) речь идет о трех «этажах».
Примечание 2
Оверштаг – поворот парусного судна, при котором оно пересекает линию ветра носом.
Примечание 3
Триера – гребное военное судно Древней Греции, имело три ряда весел.
Примечание 4
Банки – скамьи, на которых сидели гребцы.
Примечание 5
Б. Травен – писатель-маринист, автор романа «Корабль смерти» (1926 г.), переведенного сразу после выхода в свет в Германии на множество других языков. Первый русский перевод в 1929 г.
Примечание 6
Порта – так в средние века и в новое время называлась Османская империя.
Примечание 7
Выражение «зашанхаить» происходит от названия города Шанхай, в портовых трущобах которого похищение людей раньше особенно процветало.
Примечание 8
Георг Форстер (1754—1794) – немецкий писатель, ученый и революционер. Участвовал в экспедиции Джеймса Кука (1772—1775) и написал о ней книгу «Путешествие вокруг света». Смелый борец против феодализма, приверженец якобинцев. Принимал участие в Великой французской революции и погиб на гильотине в период термидора.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Примечание 1
Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелл.
Примечание 2
Когг – тип торгового парусного судна, распространенный в XII – XV вв. в Северной Европе, в частности в Ганзейском союзе.
Примечание 3
Комтур – комендант крепости или командор средневекового рыцарского ордена. Здесь – португальская административная должность, занимать которую могли только лица самого блестящего происхождения.
Примечание 4
Сен-Жон Перс – литературный псевдоним Алексиса Леже, французского дипломата и поэта (1887—1975). Уроженец Гваделупы. Получил Нобелевскую премию по литературе в 1960 г.
Примечание 5
Ваал – древнегреческое божество, культ которого был распространен в Финикии во 2-м тысячелетии до н. э. Маммона – в церковной литературе олицетворение стяжательства и алчности.
Примечание 6
Каликута – город и порт на малабарском берегу Аравийского моря, ныне – Кожикоде.
Примечание 7
Геродот (около 484—425 до н. э.) – древнегреческий историк, прозванный отцом истории. В своих трудах широко пользовался мифами и сказаниями.
Примечание 8
Зомбарт Вернер (1863—1941) – немецкий буржуазный экономист.
Примечание 9
Галион – парусный военный корабль XVI—XVII вв., распространенный в Испании, Англии и Франции.
Примечание 10
Плимут – город в Англии на побережье Ла-Манша.
Примечание 11
Зеленый Мыс – западная оконечность Африки.
Примечание 12
По другим данным, более чем на 800 тыс. фунтов стерлингов (см., например: Лебедев Н. К– Завоевание Земли. Т. 2. М., 1947. С. 31).
Примечание 13
Королева Лисси – Елизавета I, королева Англии.
Примечание 14
Имеется в виду континент Евразия.
Примечание 15
Парусное судно для перевозки угля.
Примечание 16
Михель Андриансзоон де Рюйтер (1607—1676) – великий голландский адмирал, один из первых мореплавателей своего времени, одержал много морских побед.
Примечание 17
Жан Барт (1650—1702) – французский мореплаватель, начал службу в голландском флоте под командованием Рюйтера, позже стал корсаром, за свою энергию и успехи в мореплавании возведен французским королем Людовиком XIV в потомственные дворяне и назначен командиром эскадры.
Примечание 18
Капер – человек, получивший каперский пакет, разрешавший частному лицу брать в плен неприятельские корабли.
Примечание 19
Большой круг – точнее, дуга большого круга, ортодромия, – линия, проходящая через две точки на поверхности шара и являющаяся кратчайшим расстоянием между ними. На картах меркаторской проекции изображается кривой линией, обращенной своей выпуклостью к ближайшему полюсу.
Примечание 20
Бакштаг – курс парусного судна относительно ветра, при котором ветер дует с кормы под углом к диаметральной плоскости от 15 до 85°.
Примечание 21
Пакетбот – почтовое судно.
Примечание 22
Лонг-Айленд – остров в Атлантическом океане у северо-восточного побережья США, близ устья р. Гудзон.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Примечание 1
Берсерк – «одержимый» – так называли викинги своих воинов, впадавших во время битвы в безумное опьянение убийством, удесятерявшее силы.
Примечание 2
Эксквемелин А. О. Пираты Америки. М., 1968. http://www.fictionbook.ru/ru/author/yekskvemelin_a_o
Примечание 3
Книга У. Дампира «Новое путешествие вокруг света» издана в Англии в 1697 г. и представляет собой его путевые дневники. Успех первой книги побудил издателей выпустить новый том: «Приложение к путешествию вокруг света», опубликованный под названием «Путешествия и открытия». В 1703 и 1709 гг. вышла в свет двумя частями третья книга У. Дампира – отчет о плавании в Новую Голландию (см.: Малаховский К. В. Трижды вокруг света. М., 1982).
Примечание 4
Приключения Александра Селкирка вдохновили Даниэля Дефо на создание бессмертного романа «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» (1719). Хуан-Фернандес – не остров, а группа из трех островов: Мас-а-Тиера, Санта-Клара и Мас-а-Фуера.
Примечание 5
Хосе де Сан-Мартин (1778—1850), один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 гг. Генерал, национальный герой Аргентины. Осуществив труднейший переход через Анды, в 1817 г. освободил Чили, в 1821 г. – Перу.
Примечание 6
Братья-витальеры – пираты Северного и Балтийского морей XIV—XV вв., плававшие под водительством Клауса Штёртебекера, Гёдике Михеля, Магистра Вигбольда. Само слово «витальер» произошло от латинского «viktualien» – «съестные припасы», ибо пираты снабжали продовольствием осажденный датчанами в 1389 г. Стокгольм.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Примечание 1
Барказ – гребно-парусная шлюпка, имеющая от 14 до 22 весел.
Примечание 2
Квартердек – кормовой участок верхней палубы судна, приподнятый уступом. На старинных парусниках на квартердеке были сосредоточены средства управления судном.
Примечание 3
Твиндек – грузовое помещение на судне, расположенное между двумя палубами.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Примечание 1
Бревиариум (лат.) – краткий обзор, памятка.
Примечание 2
Фридрих Тренк (1726—1794) – немецкий авантюрист, просидевший девять лет в одиночном заключении закованным в кандалы.
Примечание 3
Каболка – нить, свитая из волокон пеньки. Из каболки вьются пряди, а из прядей – тросы.
Примечание 4
Якоб Роггевен (1659—1729) – голландский мореплаватель. В 1721 —1723 гг. во главе экспедиции совершил кругосветное плавание в поисках легендарной Южной земли. Во время плавания открыты острова Пасхи, Товарищества, Соломоновы, Туамоту и Ява. Антарктиду Рог-гевену найти не удалось.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Примечание 1
Стеньга – рангоутное дерево, прикрепленное последовательно вверх к мачте – по сути дела продолжение мачты.
Примечание 2
Штаг-карнак – трос, соединяющий топы (верхушки) мачт.
Примечание 3
Вахта – происходит от немецкого «wachen» – «стоять на страже».
Примечание 4
Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна. Служит для вынесения вперед носовых треугольных парусов, что улучшает маневренность судна.
Примечание 5
That will do! (англ.) – «довольно, делай, что хочешь».
Примечание 6
Иоахим Рингельнатц (псевдоним Ганса Бёттихера) (1883– 1934) – немецкий писатель и артист кабаре, известен сатирическими и юмористическими стихотворными произведениями с элементами гротеска. Особую популярность имеет его цикл «Куддель Даддельду».
Примечание 7
Крюйт-камера – пороховой погреб, помещение для хранения взрывчатых веществ.
Примечание 8
Профос – лицо, обязанностью которого было осуществлять телесные наказания вплоть до приведения в исполнение смертной казни.
Примечание 9
Баллер – вал для вращения пера руля.
Примечание 10
Флейт – морское парусное транспортное судно XVI—XVII вв., распространенное главным образом в Голландии.
Примечание 11
Клотик – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, насаживается на верх мачты.
Примечание 12
Чип – «стружка» – жаргонное прозвище судового плотника на английских судах.
Примечание 13
Шкотовый угол – нижний задний угол паруса, за который закладывается шкот. Нок-бензельный угол – угол паруса, который крепится к ноку гафеля или рея.
Примечание 14
Шкаторина – кромка паруса, подкрепляемая для прочности тросом.
Примечание 15
Судовая роль – полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.
Примечание 16
Шкерт – тонкий и короткий конец – отрезок троса.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Примечание 1
Ваганты – бродячие поэты, главным образом во Франции XII– XIV вв.
Примечание 2
Маори – коренное население Новой Зеландии.
Примечание 3
Интересно, что и русские бурлаки пели песню о пуделе. Например, у В. А. Гиляровского в книге «Мои скитания»: «Белый пудель шаговит, шаговит…» и т. д.
Примечание 4
По всей вероятности, происходит от испанского слова «кабеса» – голова, так как шпиль имел головку, за которую его вращали.
Примечание 5
«Пи-лайнер» – судно из так называемой «Летающей серии П» судовладельца и арматора Ф. Лайеша. Большинство парусников компании имело название на букву П. Так, советский четырехмачтовый барк «Крузенштерн» – последнее судно этой серии, прежнее его название – «Падуя».
Примечание 6
Следует отметить, что это наблюдается не только на немецких кораблях. И в русском морском языке имеются утка, бурундук, бык-гордень, рыбина и прочие «звериные» термины.
Примечание 7
Перт – трос, натянутый под реей, стоя на котором матросы крепят паруса и берут рифы. Здесь – игра слов: «пферд» (нем.) – конь; «перт» – снасть.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Примечание 1
Кабельтов (гол.) – единица длины, применяемая в навигации для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м (или 0,1 мор. мили).
Примечание 2
Стюарты – королевская династия в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603—1714 гг. с перерывом).
Примечание 3
Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Примечание 1
Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.
Примечание 2
Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.
Примечание 3
Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769).
Примечание 4
Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.
Примечание 5
Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Примечание 1
Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист.
Примечание 2
Шпор – нижний конец мачты.
Примечание 3
Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.
Примечание 4
Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.
Примечание 5
Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.
Примечание 6
Олави Паволайнен (1903—1964) – финский поэт, прозаик и критик.
Примечание 7
Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.
Примечание 8
Здесь игра слов. По-немецки эти названия звучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».
Примечание 9
Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Примечание 1
Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик.
Примечание 2
Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.
Примечание 3
Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.
Примечание 4
«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.
Примечание 5
Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.
Примечание 6
Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Примечание 1
«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.
Примечание 2
Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).
Примечание 3
Батавия – старое голландское название Джакарты.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Юнас Лауритс Идемиль Ли (1833—1908) – норвежский писатель.
Примечание 2
Рифы взять – уменьшить площадь паруса при усилении ветра. Зарифленный парус – парус, нижняя часть которого скатана и подвязана к рее короткими завязками – риф-штертами.
Примечание 3
Английский канал – Ла-Манш.
Примечание 4
Поворот фордевинд – когда корабль идет с попутным ветром и линию ветра пересекает кормой. В свежий ветер такой маневр достаточно рискован.
Примечание 5
Жюль Себастьян Сезар Дюмон-Дюрвиль (1790—1842) – французский мореплаватель и океанограф. Совершил два кругосветных плавания, участвовал в антарктической экспедиции. Именем Д.-Д. названо море в Антарктике.
Примечание 6
Готфрид Келлер (1819—1890) – швейцарский писатель.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Инсулинда – Малайский архипелаг.
Примечание 2
Градшток – старинный прибор для определения углов между горизонтом и светилами. Похож на маленькую мачту с реями. Назывался также «посох Иакова».
Примечание 3
Индиго и вайда (или синиль) – красители синего цвета.
Примечание 4
Обстенить паруса – повернуть их (или судно) так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно приобретает задний ход.