На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. (Ханке)

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Примечание 1

В русском переводе Библии говорится о «нижнем, втором и третьем жилье», в одном из последних английских переводов (Оксфордское издание 1964 г.) речь идет о трех «этажах».

Примечание 2

Оверштаг – поворот парусного судна, при котором оно пересекает линию ветра носом.

Примечание 3

Триера – гребное военное судно Древней Греции, имело три ряда весел.

Примечание 4

Банки – скамьи, на которых сидели гребцы.

Примечание 5

Б. Травен – писатель-маринист, автор романа «Корабль смерти» (1926 г.), переведенного сразу после выхода в свет в Германии на множество других языков. Первый русский перевод в 1929 г.

Примечание 6

Порта – так в средние века и в новое время называлась Османская империя.

Примечание 7

Выражение «зашанхаить» происходит от названия города Шанхай, в портовых трущобах которого похищение людей раньше особенно процветало.

Примечание 8

Георг Форстер (1754—1794) – немецкий писатель, ученый и революционер. Участвовал в экспедиции Джеймса Кука (1772—1775) и написал о ней книгу «Путешествие вокруг света». Смелый борец против феодализма, приверженец якобинцев. Принимал участие в Великой французской революции и погиб на гильотине в период термидора.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Примечание 1

Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелл.

Примечание 2

Когг – тип торгового парусного судна, распространенный в XII – XV вв. в Северной Европе, в частности в Ганзейском союзе.

Примечание 3

Комтур – комендант крепости или командор средневекового рыцарского ордена. Здесь – португальская административная должность, занимать которую могли только лица самого блестящего происхождения.

Примечание 4

Сен-Жон Перс – литературный псевдоним Алексиса Леже, французского дипломата и поэта (1887—1975). Уроженец Гваделупы. Получил Нобелевскую премию по литературе в 1960 г.

Примечание 5

Ваал – древнегреческое божество, культ которого был распространен в Финикии во 2-м тысячелетии до н. э. Маммона – в церковной литературе олицетворение стяжательства и алчности.

Примечание 6

Каликута – город и порт на малабарском берегу Аравийского моря, ныне – Кожикоде.

Примечание 7

Геродот (около 484—425 до н. э.) – древнегреческий историк, прозванный отцом истории. В своих трудах широко пользовался мифами и сказаниями.

Примечание 8

Зомбарт Вернер (1863—1941) – немецкий буржуазный экономист.

Примечание 9

Галион – парусный военный корабль XVI—XVII вв., распространенный в Испании, Англии и Франции.

Примечание 10

Плимут – город в Англии на побережье Ла-Манша.

Примечание 11

Зеленый Мыс – западная оконечность Африки.

Примечание 12

По другим данным, более чем на 800 тыс. фунтов стерлингов (см., например: Лебедев Н. К– Завоевание Земли. Т. 2. М., 1947. С. 31).

Примечание 13

Королева Лисси – Елизавета I, королева Англии.

Примечание 14

Имеется в виду континент Евразия.

Примечание 15

Парусное судно для перевозки угля.

Примечание 16

Михель Андриансзоон де Рюйтер (1607—1676) – великий голландский адмирал, один из первых мореплавателей своего времени, одержал много морских побед.

Примечание 17

Жан Барт (1650—1702) – французский мореплаватель, начал службу в голландском флоте под командованием Рюйтера, позже стал корсаром, за свою энергию и успехи в мореплавании возведен французским королем Людовиком XIV в потомственные дворяне и назначен командиром эскадры.

Примечание 18

Капер – человек, получивший каперский пакет, разрешавший частному лицу брать в плен неприятельские корабли.

Примечание 19

Большой круг – точнее, дуга большого круга, ортодромия, – линия, проходящая через две точки на поверхности шара и являющаяся кратчайшим расстоянием между ними. На картах меркаторской проекции изображается кривой линией, обращенной своей выпуклостью к ближайшему полюсу.

Примечание 20

Бакштаг – курс парусного судна относительно ветра, при котором ветер дует с кормы под углом к диаметральной плоскости от 15 до 85°.

Примечание 21

Пакетбот – почтовое судно.

Примечание 22

Лонг-Айленд – остров в Атлантическом океане у северо-восточного побережья США, близ устья р. Гудзон.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Примечание 1

Берсерк – «одержимый» – так называли викинги своих воинов, впадавших во время битвы в безумное опьянение убийством, удесятерявшее силы.

Примечание 2

Эксквемелин А. О. Пираты Америки. М., 1968. http://www.fictionbook.ru/ru/author/yekskvemelin_a_o

Примечание 3

Книга У. Дампира «Новое путешествие вокруг света» издана в Англии в 1697 г. и представляет собой его путевые дневники. Успех первой книги побудил издателей выпустить новый том: «Приложение к путешествию вокруг света», опубликованный под названием «Путешествия и открытия». В 1703 и 1709 гг. вышла в свет двумя частями третья книга У. Дампира – отчет о плавании в Новую Голландию (см.: Малаховский К. В. Трижды вокруг света. М., 1982).

Примечание 4

Приключения Александра Селкирка вдохновили Даниэля Дефо на создание бессмертного романа «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» (1719). Хуан-Фернандес – не остров, а группа из трех островов: Мас-а-Тиера, Санта-Клара и Мас-а-Фуера.

Примечание 5

Хосе де Сан-Мартин (1778—1850), один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 гг. Генерал, национальный герой Аргентины. Осуществив труднейший переход через Анды, в 1817 г. освободил Чили, в 1821 г. – Перу.

Примечание 6

Братья-витальеры – пираты Северного и Балтийского морей XIV—XV вв., плававшие под водительством Клауса Штёртебекера, Гёдике Михеля, Магистра Вигбольда. Само слово «витальер» произошло от латинского «viktualien» – «съестные припасы», ибо пираты снабжали продовольствием осажденный датчанами в 1389 г. Стокгольм.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Примечание 1

Барказ – гребно-парусная шлюпка, имеющая от 14 до 22 весел.

Примечание 2

Квартердек – кормовой участок верхней палубы судна, приподнятый уступом. На старинных парусниках на квартердеке были сосредоточены средства управления судном.

Примечание 3

Твиндек – грузовое помещение на судне, расположенное между двумя палубами.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Примечание 1

Бревиариум (лат.) – краткий обзор, памятка.

Примечание 2

Фридрих Тренк (1726—1794) – немецкий авантюрист, просидевший девять лет в одиночном заключении закованным в кандалы.

Примечание 3

Каболка – нить, свитая из волокон пеньки. Из каболки вьются пряди, а из прядей – тросы.

Примечание 4

Якоб Роггевен (1659—1729) – голландский мореплаватель. В 1721 —1723 гг. во главе экспедиции совершил кругосветное плавание в поисках легендарной Южной земли. Во время плавания открыты острова Пасхи, Товарищества, Соломоновы, Туамоту и Ява. Антарктиду Рог-гевену найти не удалось.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Примечание 1

Стеньга – рангоутное дерево, прикрепленное последовательно вверх к мачте – по сути дела продолжение мачты.

Примечание 2

Штаг-карнак – трос, соединяющий топы (верхушки) мачт.

Примечание 3

Вахта – происходит от немецкого «wachen» – «стоять на страже».

Примечание 4

Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна. Служит для вынесения вперед носовых треугольных парусов, что улучшает маневренность судна.

Примечание 5

That will do! (англ.) – «довольно, делай, что хочешь».

Примечание 6

Иоахим Рингельнатц (псевдоним Ганса Бёттихера) (1883– 1934) – немецкий писатель и артист кабаре, известен сатирическими и юмористическими стихотворными произведениями с элементами гротеска. Особую популярность имеет его цикл «Куддель Даддельду».

Примечание 7

Крюйт-камера – пороховой погреб, помещение для хранения взрывчатых веществ.

Примечание 8

Профос – лицо, обязанностью которого было осуществлять телесные наказания вплоть до приведения в исполнение смертной казни.

Примечание 9

Баллер – вал для вращения пера руля.

Примечание 10

Флейт – морское парусное транспортное судно XVI—XVII вв., распространенное главным образом в Голландии.

Примечание 11

Клотик – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, насаживается на верх мачты.

Примечание 12

Чип – «стружка» – жаргонное прозвище судового плотника на английских судах.

Примечание 13

Шкотовый угол – нижний задний угол паруса, за который закладывается шкот. Нок-бензельный угол – угол паруса, который крепится к ноку гафеля или рея.

Примечание 14

Шкаторина – кромка паруса, подкрепляемая для прочности тросом.

Примечание 15

Судовая роль – полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.

Примечание 16

Шкерт – тонкий и короткий конец – отрезок троса.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Примечание 1

Ваганты – бродячие поэты, главным образом во Франции XII– XIV вв.

Примечание 2

Маори – коренное население Новой Зеландии.

Примечание 3

Интересно, что и русские бурлаки пели песню о пуделе. Например, у В. А. Гиляровского в книге «Мои скитания»: «Белый пудель шаговит, шаговит…» и т. д.

Примечание 4

По всей вероятности, происходит от испанского слова «кабеса» – голова, так как шпиль имел головку, за которую его вращали.

Примечание 5

«Пи-лайнер» – судно из так называемой «Летающей серии П» судовладельца и арматора Ф. Лайеша. Большинство парусников компании имело название на букву П. Так, советский четырехмачтовый барк «Крузенштерн» – последнее судно этой серии, прежнее его название – «Падуя».

Примечание 6

Следует отметить, что это наблюдается не только на немецких кораблях. И в русском морском языке имеются утка, бурундук, бык-гордень, рыбина и прочие «звериные» термины.

Примечание 7

Перт – трос, натянутый под реей, стоя на котором матросы крепят паруса и берут рифы. Здесь – игра слов: «пферд» (нем.) – конь; «перт» – снасть.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Примечание 1

Кабельтов (гол.) – единица длины, применяемая в навигации для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м (или 0,1 мор. мили).

Примечание 2

Стюарты – королевская династия в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603—1714 гг. с перерывом).

Примечание 3

Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Примечание 1

Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.

Примечание 2

Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.

Примечание 3

Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769).

Примечание 4

Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.

Примечание 5

Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Примечание 1

Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист.

Примечание 2

Шпор – нижний конец мачты.

Примечание 3

Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.

Примечание 4

Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.

Примечание 5

Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.

Примечание 6

Олави Паволайнен (1903—1964) – финский поэт, прозаик и критик.

Примечание 7

Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.

Примечание 8

Здесь игра слов. По-немецки эти названия звучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».

Примечание 9

Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Примечание 1

Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Примечание 1

Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик.

Примечание 2

Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.

Примечание 3

Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.

Примечание 4

«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.

Примечание 5

Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.

Примечание 6

Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Примечание 1

«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.

Примечание 2

Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).

Примечание 3

Батавия – старое голландское название Джакарты.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Примечание 1

Юнас Лауритс Идемиль Ли (1833—1908) – норвежский писатель.

Примечание 2

Рифы взять – уменьшить площадь паруса при усилении ветра. Зарифленный парус – парус, нижняя часть которого скатана и подвязана к рее короткими завязками – риф-штертами.

Примечание 3

Английский канал – Ла-Манш.

Примечание 4

Поворот фордевинд – когда корабль идет с попутным ветром и линию ветра пересекает кормой. В свежий ветер такой маневр достаточно рискован.

Примечание 5

Жюль Себастьян Сезар Дюмон-Дюрвиль (1790—1842) – французский мореплаватель и океанограф. Совершил два кругосветных плавания, участвовал в антарктической экспедиции. Именем Д.-Д. названо море в Антарктике.

Примечание 6

Готфрид Келлер (1819—1890) – швейцарский писатель.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Примечание 1

Инсулинда – Малайский архипелаг.

Примечание 2

Градшток – старинный прибор для определения углов между горизонтом и светилами. Похож на маленькую мачту с реями. Назывался также «посох Иакова».

Примечание 3

Индиго и вайда (или синиль) – красители синего цвета.

Примечание 4

Обстенить паруса – повернуть их (или судно) так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно приобретает задний ход.