Певерил Пик (Скотт)

Note1

В настоящем издании эти примечания опущены.

Note2

«Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.).

Note3

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.

Note4

Перевод А. Дружинина.

Note5

В конце концов торжествуя (лат.).

Note6

Граф Дерби, король острова Мэн, взятый в плен во время стычки при Уигганлейпе, впоследствии был обезглавлен в Боултон-ле-Муре. (Прим. автора.)

Note7

Такое своеобразное расположение комнат можно увидеть в Хэддон-Холле (графство Дерби), бывшем имении Вернонов. Здесь в часовне возле скамьи хозяйки имелось нечто вроде люка, ведущего на кухню, так что почтенная матрона, по отрываясь от молитвы, могла присматривать за тем, чтобы не пригорало жаркое и чтобы повар не забывал поворачивать вертел. (Ото старинное баронское поместье, ныне принадлежащее семейству Рэтленд, расположено на живописном берегу реки Уай и неизменно вызывает восторг художников.) (Прим. автора.)

Note8

Даже спустя много лет после периода, описанного в настоящей повести, знатные дамы брали себе в пажи юношей благородного происхождения, которые получали воспитание в семействе своей госпожи. Анна, герцогиня Боклю и Монмут, которая во многих отношениях могла претендовать на почести, оказываемые особам королевской крови, была, насколько мне известно, последней знатною дамой, придерживавшейся этого старинного обычая. Один из генералов, отличившихся в войне с Америкой, воспитывался в ее доме в качестве пажа. В настоящее время молодые люди, которых мы изредка встречаем исполняющими эту должность, как пне кажется, представляют собою просто лакеев. (Прим. автора.)

Note9

Отрядом граждан (лат.).

Note10

Перевод Е. Бируковой.

Note11

Перевод В. Фишера.

Note12

Изгнание пресвитерианских священнослужителей произошло в День святого Варфоломея, который с тех пор называется Черным Варфоломеем. В этот день в Англии сместили и лишили права выступать с речами две тысячи пресвитерианских пасторов. Правда, священники имели возможность отречься от своих принципов или принять некоторые статьи Акта о единообразии. К своей великой чести, Кэлемн, Бэкстср и Рейнолдс сложили с себя епископский сан, а многие другие пресвитерианские проповедники отказались от приходов и иных привилегий, предпочитая обречь себя на лишения. (Прим. автора.)

Note13

Перевод А. Соколовского.

Note14

Добби — старинное английское наименование лешего. (Прим. автора )

Note15

Мне уже приходилось говорить, что это — отклонение от истины: Шарлотта, графиня Дерби, была гугеноткой. (Прим. автора.)

Note16

Знаменитое восстание анабаптистов и приверженцев Пятой империи в Лондоне в 1661 году. (Прим. автора.)

Note17

Скачком (лат.).

Note18

Под сим знаменем (лат.).

Note19

Ужимки (франц.).

Note20

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note21

Танцевальные па (франц.).

Note22

Перевод О. Чюминой.

Note23

Буквально: в лист (лат.). Здесь: размер издания в половину бумажного листа.

Note24

Король-бездельник (франц.).:

Note25

Министра двора (франц.).:

Note26

Под единственною из четырех церквей замка Рашпн, которая содержится или содержалась в каком-то подобии порядка, заходится тюрьма, или подземный каземат, для нарушителей церковных законов. «Это, бесспорно, одно из самых ужасающих мест, какие только можно себе представить, — пишет Уолдрон. — Морские волны бьются о расселины скалы с таким страшным ревом, что кажется, будто стены вот-вот обрушатся вам на голову, а над темницей расположены склепы, в которых хоронят мертвецов. В эту обитель ужасов ведет не более тридцати ступенек, но они настолько круты и узки, что даже восьми— или девятилетний ребенок может пробраться по ним только боком». — Уолдрон. Описание острова Мэн. Сочинения, стр. 105, in folio. (Прим. автора.)

Note27

Насмерть (франц.).:

Note28

Любить (лат.).:

Note29

Увольнительную (лат.).

Note30

Читатель, разумеется, помнит, что граф Дерби был главою великого рода Стэнли. (Прим. автора.)

Note31

Боже мой! (нем.)

Note32

Справедливой ценой (франц.).

Note33

Перевод И. Кашкина.

Note34

Перевод О. Румера.

Note35

С парламентской привилегией (лат.).:

Note36

Изгнанник (итал.).:

Note37

Могу выстрелить (итал.).

Note38

Едем (франц.).

Note39

«Проснитесь, спящая красавица» (франц.),

Note40

Ракового супа (франц.).

Note41

И так всегда (лат.),

Note42

Давайте жить, пока мы живы (лат.).

Note43

Дан был в то время палачом в Тайберне. Он был преемником Грегори Брандена, который, как полагали многие, опустил топор на шею Карла I. Однако существовало подозрение, что истинным цареубийцей был кто-то другой, причем назывались разные имена. (Прим. автора.)

Note44

Одного шотландского дворянина, который, как тогда выразительно говорили, был «в бегах» вследствие своего участия в восстании или заговоре якобитов, узнали среди многих простолюдинов по тому признаку, что он пользовался зубочисткой. (Прим. автора.)

Note45

Истерического настроения (лат.).:

Note46

Блюда (франц.).

Note47

То есть Бакингема.:

Note48

Сверх меры (лат.).:

Note49

Герцогиня Портсмутская, любовница Карла II. Во время заговора папистов, как француженка и католичка, она была очень непопулярна. (Прим. автора.)

Note50

Энтони Эшли Купер, граф Шафтсбери, политик и интриган того времени. (Прим. автора.)

Note51

Умолкли все (лат.).

Note52

Так цветисто выражался в своих речах Шафтсбери. (Прим, автора.)

Note53

Любовница Карла II, которой он пожаловал титул герцогини Портсмутской. (Прим. автора.):

Note54

Как говорят, Шафтсбери заявил, что не знает, кто выдумал этот заговор, но раскрытие его считает целиком своей заслугой. (Прим. автора)

Note55

Проклятье! (франц.)

Note56

Буквально: тайну (лат.).

Note57

«Лекарь» — лицемерно-иносказательное обозначение фальшивой игральной кости. (Прим. автора.)

Note58

Элкана Сеттл, недостойный писака, которого зависть Рочестера и других пыталась сделать во мнении общества соперником Драйдена, благодаря чему он возвысился до бессмертия, весьма, впрочем, незавидного. (Прим. автора.)

Note59

Дочь лорда Томаса Фэрфакса Мэри была женой герцога Бакингема, который благодаря своему непостоянству попеременно с успехом подольщался то к своему тестю, хотя последний был суровым пресвитерианином, то к Карлу II. (Прим. автора.)

Note60

Не со всеми сплю (лат.).

Note61

Игра слов: имя Кристиан означает также «христианин».

Note62

Перевод Т. Щепкиной-Купорник.

Note63

Действующих лиц (лат.).

Note64

Прыжков (франц.).:

Note65

В его духе (франц.).

Note66

Жеманство (франц.).:

Note67

Полнота (франц.).

Note68

Связь (франц.).

Note69

Прелестную кузину (франц.).

Note70

Отцом Либером (liber — свободный) — то есть римским богом, отождествляемым с Бахусом (лат.).:

Note71

Ощипывать курицу так, чтобы она и не закудахтала (франц.).

Note72

Древа жизни (лат.).

Note73

Насильственным путем (франц.).

Note74

На французский лад (франц. ).

Note75

Малютка (итал.).

Note76

Кутила (франц.).

Note77

Изгнание демонов (лат.).

Note78

Стряпать (франц.).

Note79

Франкском языке (итал.).

Note80

Игрой слов (франц.).

Note81

Грубое обращение некоторых лейб-гвардейцев с сэром Джоном Ковентри, которому мстили за то, что он упоминал в парламенте о любовной связи короля с актрисой, вызвало принятие так называемого акта Ковентри, запрещающего истязать людей. (Прим. автора.)

Note82

Обитель отцов (итал., лат.).

Note83

Известный в то время актер. (Прим. автора.)

Note84

Победа! Победа! Велика истина, и она восторжествует! (лат.)

Note85

Перевод М. Кузмина.

Note86

Следовательно (лат.).:

Note87

Занятие, называемое биржевой игрой, то есть продажа и покупка ценных бумаг, выпускаемых всякого рода монополиями, компаниями, обладающими королевской привилегией, и акционерными обществами, было по крайней мере так же распространено в царствование Карла II, как и в наше время; и поскольку этого рода деятельность, при достаточной ловкости, сулила богатство, не требуя приложения трудов, ей охотно предавались распутные придворные. (Прим. автора.)

Note88

Пресыщен (франц.).

Note89

Дерзко, развязно (франц.).

Note90

Подобный случай действительно имел место. По настоянию охваченного подозрениями и страхом Долгого парламента один из королевских агентов вынужден был отправиться во Францию столь незамедлительно, что у него не было даже времени сменить свой придворный туалет, а именно белые туфли и черные шелковые панталоны, на более подходящий в дорожных условиях костюм. (Прим. автора.)

Note91

В «Дневниках» Эвелина есть любопытные строки, посвященные упомянутой здесь Нелл Гвин: «Я шел с ним (с королем Карлом II) по Сент-Джеймсскому парку, и мне довелось стать свидетелем весьма дружеской беседы между… (королем) и миссис Нелли, как тогда называли эту фаворитку из актрис; она сидела в саду, устроенном на плоской кровле ее дома, крыша которого была на уровне стены парка, а король стоял внизу, в аллее. Я был очень огорчен тем, что мне случилось увидеть». — «Дневники» Эвелина, том I, стр. 413. (Прим. автора.)

Note92

Ужин на несколько персон (франц.).

Note93

Подобного рода историю можно найти среди легенд Тауэра. Трогательные обстоятельства ее изложены, как я полагаю, в одном из тех маленьких путеводителей, что выдаются посетителям, но в более поздних изданиях они отсутствуют. (Прим. автора.)

Note94

Именно на таких условиях доктору Оутсу благоугодно было сохранить за собою свою исключительную роль поставщика лживых сведений правосудию. Смысл басни о лисе, курице и кампо в его толковании состоит в том, что сначала надо удостовериться в степени доверчивости своих соотечественников, а уж потом досыта накормить их ложью. (Прим. автора.)

Note95

Отношение к появившимся и к несуществующим одинаково (лат.).

Note96

Сладок гнев Амариллиды (лат.).

Note97

Маленького Галфрида (лат.).

Note98

Перевод Ю. Корнеева,

Note99

Для устрашения (лат.).

Note100

Победил лев из племени Иуды (лат.).

Note101

В подлиннике игра слов: well по-английски значит «хорошо» и «источник»; в последнем значении входит в состав упоминаемых здесь географических названий.

Note102

Томас, или сэр Томас, Армстронг еще в юности прославился своими дуэлями и пьяными похождениями. Он был частично связан с герцогом Монмутом и, как рассказывают, замешан в Амбарном заговоре, за что и был казнен 20 июня 1684 года. (Прим. автора.)

Note103

Головорезов (франц.).:

Note104

Карл, у которого было смуглое лицо, всегда носил черный парик. Он постоянно возмущался том, что актеры, желая представить на сцене злодея, «вечно, черт побери, напяливают на него черный парик, в то время как величайший во всей Англии плут (Карл имел в виду, очевидно, доктора Оутса) носит белый». — См. «Оправдание» Сиббера. (Прим. автора.)

Note105

Место встречи членов клуба «Зеленая лента». «Их место встречи, — говорит Роджер Норт, — находилось возле перекрестка на Чансери-лейн, в деловом и оживленном центре, наиболее подходящем для подобного рода забияк и драчунов. С фасада дом, как можно видеть и поныне, имел два яруса балконов, чтобы члены клуба могли, когда им заблагорассудится, побыть на свежем воздухе, в шляпах, но без париков, с трубкой в зубах, повеселиться, надрывая глотку потешательством над толпой внизу».(Прим автора.)

Note106

Свободного доступа (франц.).

Note107

Дорогая графиня Дерби, могущественная правительница Мэна, наша августейшая сестра! (франц.)

Note108

Вот причина слез (лат.).:

Note109

Перевод А. Радловой.

Note110

Все пропало! (нем.):

Note111

Галера, в путь! (франц.) Выражение, означающее примерно: «Будь что будет!»

Note112

Перевод Е. Бируковой,

Note113

Преимущественно (франц.).

Note114

Висельников (франц.).

Note115

Злой гений (буквально «проклятая душа»; франц.).

Note116

Преданным душой и телом (франц.).

Note117

Ты мне за это заплатишь (итал.).

Note118

Чтобы вынудить признания у людей, обвиняемых по заговору папистов, применялись, как рассказывают, самые бесчестные средства, а некоторые из обвиняемых были даже подвергнуты пыткам. (Прим. автора.)