Певерил Пик (Скотт)
Note1
В настоящем издании эти примечания опущены.
Note2
«Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.).
Note3
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.
Note4
Перевод А. Дружинина.
Note5
В конце концов торжествуя (лат.).
Note6
Граф Дерби, король острова Мэн, взятый в плен во время стычки при Уигганлейпе, впоследствии был обезглавлен в Боултон-ле-Муре. (Прим. автора.)
Note7
Такое своеобразное расположение комнат можно увидеть в Хэддон-Холле (графство Дерби), бывшем имении Вернонов. Здесь в часовне возле скамьи хозяйки имелось нечто вроде люка, ведущего на кухню, так что почтенная матрона, по отрываясь от молитвы, могла присматривать за тем, чтобы не пригорало жаркое и чтобы повар не забывал поворачивать вертел. (Ото старинное баронское поместье, ныне принадлежащее семейству Рэтленд, расположено на живописном берегу реки Уай и неизменно вызывает восторг художников.) (Прим. автора.)
Note8
Даже спустя много лет после периода, описанного в настоящей повести, знатные дамы брали себе в пажи юношей благородного происхождения, которые получали воспитание в семействе своей госпожи. Анна, герцогиня Боклю и Монмут, которая во многих отношениях могла претендовать на почести, оказываемые особам королевской крови, была, насколько мне известно, последней знатною дамой, придерживавшейся этого старинного обычая. Один из генералов, отличившихся в войне с Америкой, воспитывался в ее доме в качестве пажа. В настоящее время молодые люди, которых мы изредка встречаем исполняющими эту должность, как пне кажется, представляют собою просто лакеев. (Прим. автора.)
Note9
Отрядом граждан (лат.).
Note10
Перевод Е. Бируковой.
Note11
Перевод В. Фишера.
Note12
Изгнание пресвитерианских священнослужителей произошло в День святого Варфоломея, который с тех пор называется Черным Варфоломеем. В этот день в Англии сместили и лишили права выступать с речами две тысячи пресвитерианских пасторов. Правда, священники имели возможность отречься от своих принципов или принять некоторые статьи Акта о единообразии. К своей великой чести, Кэлемн, Бэкстср и Рейнолдс сложили с себя епископский сан, а многие другие пресвитерианские проповедники отказались от приходов и иных привилегий, предпочитая обречь себя на лишения. (Прим. автора.)
Note13
Перевод А. Соколовского.
Note14
Добби — старинное английское наименование лешего. (Прим. автора )
Note15
Мне уже приходилось говорить, что это — отклонение от истины: Шарлотта, графиня Дерби, была гугеноткой. (Прим. автора.)
Note16
Знаменитое восстание анабаптистов и приверженцев Пятой империи в Лондоне в 1661 году. (Прим. автора.)
Note17
Скачком (лат.).
Note18
Под сим знаменем (лат.).
Note19
Ужимки (франц.).
Note20
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note21
Танцевальные па (франц.).
Note22
Перевод О. Чюминой.
Note23
Буквально: в лист (лат.). Здесь: размер издания в половину бумажного листа.
Note24
Король-бездельник (франц.).:
Note25
Министра двора (франц.).:
Note26
Под единственною из четырех церквей замка Рашпн, которая содержится или содержалась в каком-то подобии порядка, заходится тюрьма, или подземный каземат, для нарушителей церковных законов. «Это, бесспорно, одно из самых ужасающих мест, какие только можно себе представить, — пишет Уолдрон. — Морские волны бьются о расселины скалы с таким страшным ревом, что кажется, будто стены вот-вот обрушатся вам на голову, а над темницей расположены склепы, в которых хоронят мертвецов. В эту обитель ужасов ведет не более тридцати ступенек, но они настолько круты и узки, что даже восьми— или девятилетний ребенок может пробраться по ним только боком». — Уолдрон. Описание острова Мэн. Сочинения, стр. 105, in folio. (Прим. автора.)
Note27
Насмерть (франц.).:
Note28
Любить (лат.).:
Note29
Увольнительную (лат.).
Note30
Читатель, разумеется, помнит, что граф Дерби был главою великого рода Стэнли. (Прим. автора.)
Note31
Боже мой! (нем.)
Note32
Справедливой ценой (франц.).
Note33
Перевод И. Кашкина.
Note34
Перевод О. Румера.
Note35
С парламентской привилегией (лат.).:
Note36
Изгнанник (итал.).:
Note37
Могу выстрелить (итал.).
Note38
Едем (франц.).
Note39
«Проснитесь, спящая красавица» (франц.),
Note40
Ракового супа (франц.).
Note41
И так всегда (лат.),
Note42
Давайте жить, пока мы живы (лат.).
Note43
Дан был в то время палачом в Тайберне. Он был преемником Грегори Брандена, который, как полагали многие, опустил топор на шею Карла I. Однако существовало подозрение, что истинным цареубийцей был кто-то другой, причем назывались разные имена. (Прим. автора.)
Note44
Одного шотландского дворянина, который, как тогда выразительно говорили, был «в бегах» вследствие своего участия в восстании или заговоре якобитов, узнали среди многих простолюдинов по тому признаку, что он пользовался зубочисткой. (Прим. автора.)
Note45
Истерического настроения (лат.).:
Note46
Блюда (франц.).
Note47
То есть Бакингема.:
Note48
Сверх меры (лат.).:
Note49
Герцогиня Портсмутская, любовница Карла II. Во время заговора папистов, как француженка и католичка, она была очень непопулярна. (Прим. автора.)
Note50
Энтони Эшли Купер, граф Шафтсбери, политик и интриган того времени. (Прим. автора.)
Note51
Умолкли все (лат.).
Note52
Так цветисто выражался в своих речах Шафтсбери. (Прим, автора.)
Note53
Любовница Карла II, которой он пожаловал титул герцогини Портсмутской. (Прим. автора.):
Note54
Как говорят, Шафтсбери заявил, что не знает, кто выдумал этот заговор, но раскрытие его считает целиком своей заслугой. (Прим. автора)
Note55
Проклятье! (франц.)
Note56
Буквально: тайну (лат.).
Note57
«Лекарь» — лицемерно-иносказательное обозначение фальшивой игральной кости. (Прим. автора.)
Note58
Элкана Сеттл, недостойный писака, которого зависть Рочестера и других пыталась сделать во мнении общества соперником Драйдена, благодаря чему он возвысился до бессмертия, весьма, впрочем, незавидного. (Прим. автора.)
Note59
Дочь лорда Томаса Фэрфакса Мэри была женой герцога Бакингема, который благодаря своему непостоянству попеременно с успехом подольщался то к своему тестю, хотя последний был суровым пресвитерианином, то к Карлу II. (Прим. автора.)
Note60
Не со всеми сплю (лат.).
Note61
Игра слов: имя Кристиан означает также «христианин».
Note62
Перевод Т. Щепкиной-Купорник.
Note63
Действующих лиц (лат.).
Note64
Прыжков (франц.).:
Note65
В его духе (франц.).
Note66
Жеманство (франц.).:
Note67
Полнота (франц.).
Note68
Связь (франц.).
Note69
Прелестную кузину (франц.).
Note70
Отцом Либером (liber — свободный) — то есть римским богом, отождествляемым с Бахусом (лат.).:
Note71
Ощипывать курицу так, чтобы она и не закудахтала (франц.).
Note72
Древа жизни (лат.).
Note73
Насильственным путем (франц.).
Note74
На французский лад (франц. ).
Note75
Малютка (итал.).
Note76
Кутила (франц.).
Note77
Изгнание демонов (лат.).
Note78
Стряпать (франц.).
Note79
Франкском языке (итал.).
Note80
Игрой слов (франц.).
Note81
Грубое обращение некоторых лейб-гвардейцев с сэром Джоном Ковентри, которому мстили за то, что он упоминал в парламенте о любовной связи короля с актрисой, вызвало принятие так называемого акта Ковентри, запрещающего истязать людей. (Прим. автора.)
Note82
Обитель отцов (итал., лат.).
Note83
Известный в то время актер. (Прим. автора.)
Note84
Победа! Победа! Велика истина, и она восторжествует! (лат.)
Note85
Перевод М. Кузмина.
Note86
Следовательно (лат.).:
Note87
Занятие, называемое биржевой игрой, то есть продажа и покупка ценных бумаг, выпускаемых всякого рода монополиями, компаниями, обладающими королевской привилегией, и акционерными обществами, было по крайней мере так же распространено в царствование Карла II, как и в наше время; и поскольку этого рода деятельность, при достаточной ловкости, сулила богатство, не требуя приложения трудов, ей охотно предавались распутные придворные. (Прим. автора.)
Note88
Пресыщен (франц.).
Note89
Дерзко, развязно (франц.).
Note90
Подобный случай действительно имел место. По настоянию охваченного подозрениями и страхом Долгого парламента один из королевских агентов вынужден был отправиться во Францию столь незамедлительно, что у него не было даже времени сменить свой придворный туалет, а именно белые туфли и черные шелковые панталоны, на более подходящий в дорожных условиях костюм. (Прим. автора.)
Note91
В «Дневниках» Эвелина есть любопытные строки, посвященные упомянутой здесь Нелл Гвин: «Я шел с ним (с королем Карлом II) по Сент-Джеймсскому парку, и мне довелось стать свидетелем весьма дружеской беседы между… (королем) и миссис Нелли, как тогда называли эту фаворитку из актрис; она сидела в саду, устроенном на плоской кровле ее дома, крыша которого была на уровне стены парка, а король стоял внизу, в аллее. Я был очень огорчен тем, что мне случилось увидеть». — «Дневники» Эвелина, том I, стр. 413. (Прим. автора.)
Note92
Ужин на несколько персон (франц.).
Note93
Подобного рода историю можно найти среди легенд Тауэра. Трогательные обстоятельства ее изложены, как я полагаю, в одном из тех маленьких путеводителей, что выдаются посетителям, но в более поздних изданиях они отсутствуют. (Прим. автора.)
Note94
Именно на таких условиях доктору Оутсу благоугодно было сохранить за собою свою исключительную роль поставщика лживых сведений правосудию. Смысл басни о лисе, курице и кампо в его толковании состоит в том, что сначала надо удостовериться в степени доверчивости своих соотечественников, а уж потом досыта накормить их ложью. (Прим. автора.)
Note95
Отношение к появившимся и к несуществующим одинаково (лат.).
Note96
Сладок гнев Амариллиды (лат.).
Note97
Маленького Галфрида (лат.).
Note98
Перевод Ю. Корнеева,
Note99
Для устрашения (лат.).
Note100
Победил лев из племени Иуды (лат.).
Note101
В подлиннике игра слов: well по-английски значит «хорошо» и «источник»; в последнем значении входит в состав упоминаемых здесь географических названий.
Note102
Томас, или сэр Томас, Армстронг еще в юности прославился своими дуэлями и пьяными похождениями. Он был частично связан с герцогом Монмутом и, как рассказывают, замешан в Амбарном заговоре, за что и был казнен 20 июня 1684 года. (Прим. автора.)
Note103
Головорезов (франц.).:
Note104
Карл, у которого было смуглое лицо, всегда носил черный парик. Он постоянно возмущался том, что актеры, желая представить на сцене злодея, «вечно, черт побери, напяливают на него черный парик, в то время как величайший во всей Англии плут (Карл имел в виду, очевидно, доктора Оутса) носит белый». — См. «Оправдание» Сиббера. (Прим. автора.)
Note105
Место встречи членов клуба «Зеленая лента». «Их место встречи, — говорит Роджер Норт, — находилось возле перекрестка на Чансери-лейн, в деловом и оживленном центре, наиболее подходящем для подобного рода забияк и драчунов. С фасада дом, как можно видеть и поныне, имел два яруса балконов, чтобы члены клуба могли, когда им заблагорассудится, побыть на свежем воздухе, в шляпах, но без париков, с трубкой в зубах, повеселиться, надрывая глотку потешательством над толпой внизу».(Прим автора.)
Note106
Свободного доступа (франц.).
Note107
Дорогая графиня Дерби, могущественная правительница Мэна, наша августейшая сестра! (франц.)
Note108
Вот причина слез (лат.).:
Note109
Перевод А. Радловой.
Note110
Все пропало! (нем.):
Note111
Галера, в путь! (франц.) Выражение, означающее примерно: «Будь что будет!»
Note112
Перевод Е. Бируковой,
Note113
Преимущественно (франц.).
Note114
Висельников (франц.).
Note115
Злой гений (буквально «проклятая душа»; франц.).
Note116
Преданным душой и телом (франц.).
Note117
Ты мне за это заплатишь (итал.).
Note118
Чтобы вынудить признания у людей, обвиняемых по заговору папистов, применялись, как рассказывают, самые бесчестные средства, а некоторые из обвиняемых были даже подвергнуты пыткам. (Прим. автора.)