Аббат (Скотт)
Note1
Действующих лиц (лат.).
Note2
Сидела дома и пряла шерсть (лат.).
Note3
Брошюры, появившиеся в ходе диспута между шотландским реформатором и Квентином Кеннеди, аббатом Кросрэгуэлслшм, считаются в шотландской библиографии редчайшими. См. «Жизнь Нокса» Мак-Края, стр. 258. (Прим. автора.)
Note4
Округ в Камберленде, примыкающий к шотландской границе. (Прим. автора.)
Note5
Знатоки расходятся в мнениях относительно того, сколько времени следует кормить соколиного птенца непромытым мясом. (Прим. автора.)
Note6
Род алебарды, получившей свое название от старинного герба Джеддарта, на гербе которого и по сей день можно видеть всадника, размахивающего этим оружием. (Прим. автора.)
Note7
Ave (Ave Maria) — «Богородице, дево, радуйся»; Credo — верую» — названия католической молитвы и символа веры Ими обозначались малые и большие бусины на четках.
Note8
Такая сумка, как и прочие принадлежности соколиной охоты, считалась почетным отличием. Ее часто носили знатные вельможи. Одного дворянина из рода кэмнитенских Соммервилов называли «сэр Джон с красной сумкой», потому что он имел обыкновение носить при себе соколиный кошель, обтянутый атласом алого цвета. (Прим. автора.)
Note9
Возрожденная (церковь) (лат.).
Note10
Слова, которые произнес, умирая, сэр Ралф Перси, смертельно раненный в сражении при Хеджлимуре в 1464 году; они должны были означать его нерушимую верность Ланкастерскому мому. (Прим. автора.)
Note11
Слова, которые произнес, умирая, сэр Ралф Перси, смертельно раненный в сражении при Хеджлимуре в 1464 году; они должны были означать его нерушимую верность Ланкастерскому мому. (Прим. автора.)
Note12
Благословенны грядущие во имя господне (лат.).
Note13
Благословенны грядущие во имя господне (лат.).
Note14
Благословенны грядущие во имя господне (лат.).
Note15
Полноте (франц.).
Note16
Да будет дозволено (лат.).
Note17
Дозволено по необходимости (лат.).
Note18
Свидание наедине (франц.).
Note19
В добрый час! (лат.)
Note20
Монахиня-фанатичка, прозванная Кентской святой девой, претендовавшая на обладание пророческим даром и силой чудотворства. Она предрекла скорую смерть Генриху VIII за его женитьбу на Анне Болейн, была за это привлечена к суду парламентом, осуждена на смертную казнь и казнена вместе со своими сообщниками. В течение некоторого времени она настолько успешно обманывала людей, что даже сэр Томас Мор был склонен верить ей. (Прим. автора.)
Note21
Войдите, дети мои (лат.).
Note22
Здесь покоится аббат Евстафий (лат.).
Note23
Возликуйте (лат.).
Note24
В католических странах, для того чтобы требования религии не мешали забавам вельмож, было принято, когда собирались на охоту, служить укороченную мессу с упрощенным ритуалом, так и называвшуюся охотничьей краткость ее соответствовала мере нетерпения паствы. (Прим. автора.)
Note25
В интересном романе под названием «Анастасий» сообщается, что такие же пародийные церемонии происходили там, где господствовала греческая церковь. (Прим. автора.)
Note26
Эти грубые строфы заимствованы из народной баллады и лишь слегка изменены. Балладу эту можно найти в уникальном издании под названием: «Собрание духовных песнопений, извлеченных из различных частей писания, и баллад, переделанных из светских песен ради предотвращения греха и распутства, с добавлением некоторых добронравных и богоугодных баллад». Эдинбург, у Андро Харта. Это любопытное собрание перепечатано в «Шотландских поэтах XVI столетия» мистера Джона Грэма Дэлиела, Эдинбург, 1801, 2 тома. (Прим. автора.)
Note27
Святой Суизин, или Плачущий святой, почитаемый в Шотландии. Если в день святого Суизина (4 июля) идет дождь, то это значит, что последующие сорок дней будут дождливыми. (Прим. автора.)
Note28
Дозволяю (лат.).
Note29
Так назывались золотые цепи, которые в те времена носили люди военного звания. Слово это испанского происхождения, ибо мода на такие украшения была распространена среди завоевателей Нового Света. (Прим. автора.)
Note30
Дева Мортона — машина вроде гильотины; она была Доставлена регентом Мортоном из Галифакса значительно позднее того времени, которое описывается в этом повествовании. Мортон и оказался первым человеком, на котором было испробовано ее действие. (Прим. автора.)
Note31
Обнажении (франц.).
Note32
«Испанское бахвальство» (франц.).
Note33
«Богородице, дево, радуйся», «Верую» и «Отче наш» (лат.).
Note34
Мой дорогой друг (франц.).
Note35
Постный день (франц.).
Note36
Ган, Гано или Ганелон Майнцский в поэмах о Карле Великом и его паладинах всегда изображается предателем, который губит христианских рыцарей, (Прим. автора.)
Note37
Не ходи в совет, не будучи приглашенным (лат.).
Note38
На ристалище (франц.).
Note39
На шотландских ярмарках бальи — должностное лицо, назначенное лендлордом, разрешившим сборище, — расхаживая во главе стражи, наблюдает за порядком, пресекает случайные столкновения и тут же, на месте, карает незначительные проступки. Свита бальи обычно вооружена алебардами, и по крайней мере в некоторых случаях его сопровождают музыканты. Вот, например, что говорится в «Жизни и смерти Хэбби Симпсона» об этом знаменитом музыканте: На ярмарках за ним шагал отряд; Играет Хэбби впереди ребят, Мечи сверкают, панцири блестят, Как четки из агата. Но нынче Хэбби наш на небо взят. За кем шагать солдатам? (Прим. автора.)
Note40
1 Тщательно, до тонкости (лат.).
Note41
Изготовь смесь (лат.).
Note42
Кратчайшая дорога (лат.).
Note43
Безопасно, быстро, приятно (лат.).
Note44
Мантия длинна, да знания коротки (итал.).
Note45
Кашлем (лат.).
Note46
Чумой (лат.).
Note47
Чаша, выпитая с утра, восстанавливает истощенные силы (лат.).
Note48
С маской Гиппократа (лат.).
Note49
Врач — сатана, когда он требует вознаграждения (лат.).
Note50
По шотландскому обычаю (лат.).
Note51
Между нами (лат.).
Note52
Таково было имя великой Матушки Колдуньи, настоящей Гекаты шотландских народных суеверий. Это имя в некоторых случаях давали колдуньям, которые, по-видимому, были похожи на нее своим высоким искусством з «Адской черной грамматике». (Прим. автора.)
Note53
Весь мир участвует в представлении (лат.).
Note54
Умный может разобраться в вопросах, которые осел запутывает (лат.).
Note55
Блуждающий огонек на болоте.
Note56
Блажен грядущий во имя божье, проклятье тому, кто приходит от имени дьявола (лат.).
Note57
Приветствую во имя божье (лат.).
Note58
Приветствую и вас (лат.).
Note59
Согласно старинной, хотя и маловероятной легенде, Дугласы получили свое имя от воина, который отличился в одном из сражений. Когда король спросил, кто решил исход боя, один из приближенных ответил ему: «Sholto Douglas, ваше величество», что значит: «Вон тот темно-серый человек». Однако на самом деле это имя, несомненно, связано с наименованием местности и происходит от принадлежащих этому роду реки и долины Дуглас. (Прим. автора.)
Note60
О чем поведаешь, сын мой? (лат.),
Note61
О моих прегрешениях (лат.).
Note62
Под сенью своего виноградника (лат.).
Note63
Чудодейственной воды — испытанное средство (лат.).
Note64
Моя милочка (франц.).
Note65
Устами младенцев… (лат.).
Note66
Общий круг в танце (франц.).
Note67
Ко мне! Ко мне, мои французы! (франц.).
Note68
Морского зайца (лат.).
Note69
Настоя пуполистника (лат.),
Note70
О противоядиях (лат.).
Note71
Шерстинку бешеной собаки (лат.).
Note72
Да свершится опыт в ничтожном теле (лат.).
Note73
Втуне докучаем больным лекарствами (лат.).
Note74
Моя милая (франц.).
Note75
«Море историй» (франц.).
Note76
Разбитым кланом назывался такой, у которого не было вождя, способного обеспечить его безопасность — клан отверженцев; и клан Греймов со Спорной земли как раз и находился в подобном положении. (Прим. автора.)
Note77
Моя милая малютка (франц.).
Note78
Ничтожную шпажонку (франц.).
Note79
Фаворит Иакова V и, как уверяют, недостойный. (Прим. автора.)
Note80
Имена этих дам и третьей легкомысленной фаворитки Иакова сохранились в эпиграмме слишком непристойной, чтобы ее цитировать. (Прим. автора.)
Note81
Фокус, требующий большой ловкости рук (франц.).
Note82
Проснитесь, спящая красавица (франц.),
Note83
Насильно (франц.),
Note84
Поэма сэра Джона Холенда «Сова» известна любителям по превосходному изданию, преподнесенному Бэннатайн-клубу мистером Дэвидом Лэнгом. (Прим. автора.).
Note85
Святой Бенедикт, помолись за меня! (лат.).
Note86
В знак признания (лат.).