Укрощение леди Люсинды (Смолл) - страница 44

Не успела Люсинда опомниться, как пролетело утро, и Полли, беспокоясь, что Повелитель может вернуться, отправилась на поиски госпожи.

— Ну как, миледи, вы нашли что искали?

— Нашла, — кивнула Люсинда.

— В таком случае не грех бы и подкрепиться, — посоветовала горничная.

Люсинда последовала за ней в сад, где был накрыт стол. Джон, вызвавшийся прислуживать ей, выдвинул стул.

— Теперь мне все известно, — сообщила она, усаживаясь, — но пока я не раскрою подробностей. Расскажу, когда мы вернемся в Лондон. Джон, я хочу, чтобы до бала у графини Уитли ты пожил в моем доме. Потом я позабочусь о том, чтобы отправить вас с Полли в дом твоего отца. Однако думаю, будет лучше, если по приезде в Лондон вы немедленно поженитесь.

Полли явно была разочарована, но Джон кивнул:

— Я прекрасно понимаю, миледи. Свадьба в Лондоне! О таком можно только мечтать. Я безгранично ценю вашу доброту, особенно если учесть, с чего мы начали, — вымолвил он, залившись краской.

Живые голубые глаза Люсинды весело блеснули.

— Думаю, чем меньше распространяться на эту тему, тем лучше. Можешь подавать, Джон.

— Да, миледи, — деловито ответил лакей.

После, когда она и Полли грелись на солнышке, среди заросшего ромашками газона, горничная спросила:

— Теперь, когда Джон ушел, вы мне скажете, миледи?

— Нет, Полли, — покачала головой Люсинда. — Истинное имя Повелителя останется тайной, пока мы не будем в Лондоне. Но поверь, он действительно титулованный джентльмен. Но даже если бы это оказалось не так, мне все равно.

— Его действительно зовут Роберт? — допытывалась Полли.

— Это одно из имен, данных ему при крещении. Есть еще два, — с улыбкой ответила Люсинда.

— Тогда он в самом деле настоящий джентльмен, — почтительно прошептала Полли. — Все знают, что только у настоящего джентльмена бывает несколько имен.

После успешных переговоров Повелитель вернулся домой в превосходном настроении. Вечером он и Люсинда ужи-пали в парадном зале, сидя на противоположных концах длинного стола.

— По пути сюда, сокровище мое, — начал он, — меня осенило. Кажется, я придумал, как спасти тебя от публичного изнасилования в руках высокопоставленных негодяев, которым не терпится жениться. Не смею уверять, что мой план удастся, но, зная характеры вышеуказанных особ, могу сказать одно: я задену их гордость настолько, что они мигом см кажутся от всех дурных намерений.

— Объясни! — потребовала Люсинда.

— Пока не стоит, — возразил он. — Иначе есть опасность, что они разгадают наш заговор.

— Но как бы мне ни хотелось, чтобы эти трое воспользовались моим беспомощным положением и взяли меня против воли, все же жажда мести затмевает все. Я желаю, чтобы они навсегда запомнили меня, как лучшую женщину, которая у них была когда-либо. Пусть каждый раз, когда они совокупляются с женщиной, думают обо мне и горько жалеют о своей потере. Если же ты спасешь меня, как я достигну своей заветной цели?