Отмороженный (Симмонс)

1

Mariage a t rois — «треугольник», жизнь втроем (семья, состоящая из двух супругов и любовника (-цы) одного из них) (фр.).

2

В США так часто называют чиновников, должностных лиц. Кроме того, это самое распространенное обращение к полицейскому.

3

В США, Великобритании и других странах, где принята английская система мер, калибр обозначается в долях дюйма, причем написание имеет своеобразный вид — десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди.

4

Кёрли (curly) — кудрявый, курчавый (англ.).

5

Et voi la — и вот (фр.).

6

Движение, в котором приняло участие 12 000 ветеранов Первой мировой войны, устроивших летом 1932 г. массовые беспорядки в Вашингтоне в попытке заставить конгресс США выделить деньги для выплаты по обязательствам, выданным в 1924 г.

7

Рифф — небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).

8

Дуглас, Фредерик (1817-1895) -бывший раб, ставший видным оратором и борцом за права американских негров Дюбуа Уильям Эдвард Бургхардт (1868-1963) — американский просветитель и писатель.

9

Кондоминиум — здесь: дом-совладение; кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность,

10

Дон — главарь мафии (жарг.).

11

Лазанья — блюдо итальянской кухни, запеканка из макарон, сыра, томатного соуса и мяса.

12

Маккинли, Уильям (1843 — 1901), 25-й президент США (1897-1901).

13

Борджиа, Лукреция (1480 — 1519) — дочь и сестра прославившихся своей жестокой и безнравственной политикой Родриго Борджиа, ставшего папой Александром VI, и Чезаре Борджиа, пытавшегося сделаться единоличным правителем всей Италии. Будучи в молодости орудием преступных родственников, под старость Лукреция отдалилась от них и вела более скромный образ жизни, окруженная блестящим двором художников, ученых и поэтов. Легенды говорят о ней как о жестокой отравительнице.

14

198 см.

15

Саул — имеется в виду персонаж Ветхого Завета, первый царь еврейского народа. Сын простого, хотя и зажиточного вениамитянина, пошел искать потерявшихся ослиц и по дороге оказался помазанным на царство (1-я Книга Царств, 2-6).

16

Одна из самых фешенебельных улиц в Нью-Йорке.

17

Непередаваемая на русском языке игра словосочетаний: «Острый соус, голубой сыр» (дорогой сорт сыра из овечьего молока): «Святое дерьмо, слабаки из „Буффало“!»

18

Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта. По Цельсию — более тридцати градусов тепла.

19

«Джон» — эвфемизм, обозначающий уборную (амер.).

20

Франклин, Бенджамин (1706 — 1790) — американский политический деятель, дипломат, писатель и ученый, один из первых в США борцов за права негров.

21

VIP — зона обслуживания, предназначенная для «очень важных лиц» (very important person).

22

Хоспис — больница для безнадежных пациентов.

23

Георгианский — относящийся к эпохе одного из четырех английских королей, носивших имя Георг (1714 — 1830).

24

Яппи — состоятельный молодой человек, имеющий профессию, работающий и ведущий светский образ жизни.

25

Поллок, Джексон (1912 — 1956) — американский живописец, один из основоположников абстракционизма в американской живописи.

26

Убийство первой степени — предумышленное, сознательно осуществленное убийство, или же убийство, совершенное при осуществлении другого тяжкого преступления (например, ограбления или поджога); убийство второй степени — сознательно осуществленное, но непредумышленное убийство.

27

ФАА — Федеральное авиационное агентство (США).

28

Твидлиди и Твидлидам — персонажи из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. В русских переводах — Тру-ля-ля и Траля-ля.

29

Крюгерранд — монета Южно-Африканской Республики.

30

Образ действия (лат.).

31

Викторианский стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве характерен для Великобритании и англоязычных стран. Получил распространение в 1840 — 1900 гг.. во время правления английской королевы Виктории (1819 — 1901).

32

911 — в США — диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т. п.

33

Бенни, Джек (Бенджамин Кубелски, 1894 — 1974) — американский комедийный актер.

34

Меньше 10 по шкале Фаренгейта соответствует 12 — 17 ниже нуля по Цельсию.

35

C'est la vie — такова жизнь (фр.).

36

Capische? — Понимаете? (итал., диалект.).

37

День независимости (праздник в США).

38

Capo — главарь мелкого отделения мафии (итал.).

39

«Хамас» — «Организация исламского сопротивления» — террористическая организация, ведущая борьбу против израильской оккупации территории Палестины.

40

Патио — внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.

41

Речь идет о потомках американского финансового магната Джеймса Брейди, известного под прозвищем "Бриллиантовый

42

Канноли — пирожное с начинкой из взбитого творога и т. п.

43

Робинсон Э. Г. (Эмануэль Голденберг, 1893 — 1973) — американский актер румынского происхождения.

44

Никель — монета в пять центов (амер.).

45

Пиаже, Жан (1896 — 1980) — знаменитый швейцарский психолог, создатель теории стадиального развития ребенка.

46

Торо Г.Д. (1817 — 1862) — американский писатель, философ-гуманист и натуралист.

47

Персонаж рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, злодей, создатель системы организованной преступности.