Обольстительная леди (Фоули) - страница 155

От Филберта Рэкфорд узнал, что сегодня рано утром маркиз Труро и его жена уехали в Корнуолл. Это известие обрадовало его. По-видимому, сыну удалось поставить отца на место.

Приняв болеутоляющие порошки, Рэкфорд почувствовал себя намного лучше и оделся, чтобы отправиться с визитом к Джесинде. Она была способна исцелить его одной улыбкой, одним ласковым взглядом.

На этот раз Рэкфорд ехал в дом Найтов медленнее, чем обычно. Каждый толчок коляски отдавался острой болью в голове, и он старался объезжать все рытвины и ухабы, сам правя своим легким двухколесным экипажем. По дороге он подыскивал правдоподобные объяснения тому, откуда у него на лице появились ссадины и ушибы.

«Может быть, следует рассказать Джесинде всю правду?» — подумал он, но тут же решил не делать этого.

Как обычно, дверь дома открыл дворецкий, мистер Уолш. Но не успел Рэкфорд войти в вестибюль и снять шляпу, как на верхней площадке мраморной парадной лестницы появилась Джесинда.

— Рэкфорд! Слава Богу, что вы приехали! — взволнованно воскликнула она.

Взглянув на нее, гость заметил, что ее лицо раскраснелось от возбуждения, локоны выбились из прически. Он понял, что стряслась какая-то беда, и сразу же забыл о своем недомогании и боли. Джесинда сбежала по ступенькам в холл. Ее глаза были полны слез. Рэкфорд устремился ей навстречу.

— Что случилось?

Ничего не ответив, девушка бросилась ему на шею и разрыдалась.

— Дорогая моя, в чем дело? — нежно спросил Рэкфорд, заключив ее в объятия.

Мистер Уолш кашлянул, напоминая молодым людям о своем присутствии. Но Джесинда не обратила на дворецкого никакого внимания.

— О, Билли, произошло самое ужасное, — наконец пролепетала она, всхлипывая.

— Что именно? Расскажите мне все по порядку, — попросил Рэкфорд и, приподняв за подбородок голову Джесинды, вгляделся в ее заплаканные глаза. — Что стряслось, дорогая? С кем произошла беда?

— С Лиззи, — задыхаясь от рыданий, промолвила Джесинда. — Алек подло поступил с ней.

— О Господи…

— Пойдемте к ней. По дороге я вам все объясню.

И, взяв Рэкфорда за руку, она повела его к лестнице. Жилые комнаты располагались на втором этаже особняка.

— Я никогда прежде не видела ее в таком состоянии, — продолжала Джесинда, поднимаясь по мраморным ступенькам. — Она в истерике собирает свои вещи. Лиззи хочет уехать от нас, и я уверена, что это не пустые угрозы. Может быть, вы сумеете успокоить ее? Вы же знаете, как она любит вас.

— Я постараюсь помочь, — пообещал Рэкфорд.

— Вы очень добры. Я хотела сообщить о случившемся Роберту, но Лиззи запретила мне делать это.