Обольстительная леди (Фоули) - страница 159

— Не знаю. Вы — темная лошадка. Ваши действия непредсказуемы. Трудно предугадать, как вы поступите в той или иной ситуации.

— Из уст заядлого игрока эти слова звучат как комплимент. Алек ухмыльнулся.

— Я больше не играю, Рэкфорд. Это осталось в прошлом. Удача покинула меня. Я проиграл все, что имел.

— Вы проиграете последнее, если сейчас же не отправитесь домой и не уладите отношения с известной вам юной особой.

— О Господи, — простонал Алек, — Я сделал для нее все, что мог. Чего еще вы от меня хотите?

— Вы разбили ей сердце. Она выплакала все глаза. Алек помолчал.

— Лиззи Карлайл достойна лучшей участи. Она найдет себе другого, — наконец промолвил он.

Взяв чистый стакан с подноса, стоявшего в центре стола, Рэкфорд плеснул себе бренди.

— Я готов помочь вам. Если все дело в деньгах, то я мог бы дать вам в долг…

— Спасибо, но обстоятельства изменились. Разве вы не слышали? — хмуро спросил Алек и цинично пошутил: — Приятная работенка, если мужчина готов выполнять ее.

— Да, и если он сможет впоследствии жить в мире с собой.

— От меня, во всяком случае, жалоб никто не услышит.

— Но почему вы стремитесь избавиться от девушки, которая искренне любит вас?

Алек со стоном закатил глаза, удивляясь непонятливости Рэкфорд а.

— Битей — прекрасная девушка, добрая, совестливая, невинная. Но несмотря на всю ее практичность, она лишена здравого смысла.

— Вы не правы. Мисс Карлайл — очень умная молодая особа.

Алек фыркнул.

— Если бы это было так, она не полюбила бы такого человека, как я. Но теперь, после того, что я сделал, надеюсь, она образумится.

— Очнитесь, молодой человек. Перестаньте обманывать себя. Если вы потеряете эту девушку, то будете жалеть об этом до конца своей жизни.

Казалось, слова Рэкфорда дошли до сознания Алека. Ссутулившись, он устремил пустой взор в пространство и долго молчал.

— Передайте ей, что я прошу у нее прощения, — наконец промолвил он с тяжелым вздохом.

— Попросите у нее прощения лично, — посоветовал Рэкфорд и, встав, удалился.

— Меня беспокоит то, что ты едешь одна, — сказала Джесинда, провожая Лиззи в дорогу.

— Мне надо привыкать к трудностям. Кто знает, что ждет меня в будущем? Кроме того, до Йорка совсем недалеко, я вполне смогу добраться туда одна.

Девушки обнялись.

— Мне пора покинуть гнездо Хоксклиффов, — с улыбкой добавила Лиззи.

— Но не навсегда. Обещай, что будешь писать мне и скоро вернешься.

— Обещаю.

— Простите меня за то, что я не сумел переубедить Алека, мисс Карлайл, — промолвил Рэкфорд. — На мой взгляд, он жалкий слепой безумец.

Лиззи засмеялась и обняла Рэкфорда на прощание.