Синтия снова закрыла глаза, чтобы не встретиться с проницательным взглядом матери.
— Он молод, — неопределенно ответила Синтия. — Очень похож на леди Малком. Такой же высокий, как она.
И у него такие же темные глаза. И такая же улыбка. И цвет волос такой же, как у нее, и они тоже вьются.
— О, мне не нравятся кудрявые мужчины, — слишком поспешно заявила леди Баллимер. — Во вьющихся волосах есть что-то чересчур женственное, тебе не кажется?
— Да, мама, — послушно ответила Синтия, подавив раздражение. Но не преминула добавить:
— Хотя должна сказать, что волосы мистера Уиттаксра не так сильно вьются, как у его сестры.
Леди Баллимер натянуто засмеялась.
— Похоже, ты его очень хорошо разглядела.
Синтия снова почувствовала приступ раздражения, ни опять его подавила.
— Я увидела только то, что увидел бы каждый.
К счастью, в ответ на вызов леди Баллимер в дверь постучалась горничная, так что мать Синтии отвлеклась на несколько минут, приказывая горничной приготовить ванну. К тому времени, как дверь за служанкой закрылась и они с матерью остались одни, Синтия уже овладела собой. Не следует показывать матери, решила она, насколько обнажены ее чувства.
Леди Баллимер в нерешительности потопталась немного в центре комнаты.
— Что ж, пойду закончу письмо твоему отцу. А ты полежи в ванне подольше, любовь моя. Желаю тебе хорошенько расслабиться.
— Спасибо, мама. — Синтия изобразила на лице подобие улыбки.
Леди Баллимер направилась в свою комнату, но остановилась на пороге.
— А он красив?
Синтия притворилась удивленной.
— Кого ты имеешь в виду, мама?
— Молодого мистера Уиттакера, кого же еще?
Синтия сделала вид, будто раздумывает.
— Да, думаю, его можно назвать красивым. Но ты сама сможешь об этом судить сегодня вечером. Полагаю, что он будет обедать вместе со всеми.
— Можно подумать, что мое мнение что-то значит! — Но миссис Баллимер явно успокоилась. Синтии, видимо, удалось убедить ее, что Дерек Уиттакер не произвел на нее особого впечатления. Поэтому она наконец удалилась в свою комнату, оставив ее принимать ванну.
Как же это было утомительно — постоянно находиться под наблюдением! Однако Синтия понимала причину беспокойства матери. Влюбиться означало бы для Синтии катастрофу. Вся семья сплотилась в молчаливом заговоре, только бы предотвратить это неминуемое бедствие. Пока что им это удавалось… Насколько им было известно. Синтию, естественно, раздражали постоянные попытки матери прослеживать ее отношения с любым молодым человеком, с которым она знакомилась, но по крайней мере эти попытки были очевидны. От внимания Синтии не ускользали маленькие уловки и хитрости матери, и поэтому ей удавалось их худо-бедно, но обходить.