Триумф сердца (Картленд) - страница 75

– В твоей стране все браки заключаются по расчету, – сказал Шелдон. – Да будет тебе известно, что если бы твой папаша признал тебя своей законной дочерью, ты бы уже давно была замужем за каким-нибудь родовитым аристократом, и совсем необязательно, что ты сама остановила бы на нем свой выбор.

– Да, я знаю, – согласилась Керисса, – и, вероятно, я бы заполучила в мужья скучного скупердяя, которого бы со временем возненавидела, как мой отец свою законную супругу.

– Ярмо на шее, – мрачно произнес Шелдон, – и на всю жизнь.

Керисса ничего не отвечала, и он продолжил:

– А теперь ты все же имеешь возможность выбирать, пока у нас не кончатся деньги.

Он вздохнул.

– Вместо того чтобы валяться здесь мне давно следует находиться за игорным столом.

Он сбросил укрывавший его плед и приподнялся.

– Нет-нет! – запротестовала Керисса. – Поберегите себя. Обождите до завтра.

– Самое время начать добывать деньги.

Шелдон поднялся.

– Возьмите меня с собой, – попросила Керисса.

Когда он направился в гостиную, она бросилась вслед за ним.

– Пожалуйста, позвольте мне пойти с вами…

– Нет! – ответил он. – Оставайся здесь и помни, что чем больше я добуду денег, тем дольше ты сможешь выбирать себе муженька по душе.

Он скрылся за дверью, а Керисса медленно, словно во сне, побрела обратно на свое место у жаркого камина.

– Мой Бог! Почему я так глупа? – едва слышно шептала она.

Фаэтон доставил Шелдона к городской библиотеке.

В просторном зале кругом были расставлены удобные кресла, в которых расположились почтенные джентльмены.

Шелдон взял со стола «Тайме» и «Морцинг пост», отыскал свободное кресло и с некоторым затруднением начал разворачивать газету. Его рука на перевязи несколько сковывала движения.

Пожилой сосед заговорил с ним:

– Уверен, сэр, что вы тот самый смельчак, который укокошил двух грабителей несколько дней назад.

– Только одного, сэр, с другим справился мой лакей, – уточнил Шелдон.

– Приношу вам свою благодарность, – сказал джентльмен. – В прошлом году негодяи обчистили меня на пятьдесят гиней, сняли два перстня и вытащили бриллиантовую булавку из шейного платка.

– Прискорбно это слышать, – откликнулся Шелдон. – Мне очень жаль.

– Мне тоже. Моя фамилия Уолбертон. Я давал обед в тот вечер, когда вы появились в «Белом олене».

– Я узнал об этом впоследствии. В тот момент я был не в состоянии на что-либо обращать внимание…

– Разумеется, – согласился лорд Уолбертон. – Хочу сказать вам, что вы проявили храбрость, и те, кто ранее пострадал от грабителей, оценили ваш поступок по достоинству.

– Я предполагаю, что будут приняты надлежащие меры, чтобы подобные случаи больше не повторялись.