Немецкая грамматика с человеческим лицом (Франк) - страница 47

, то есть превратится в частицу:

Das ist ja super! – Это ведь здорово!


Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:

Sie spricht sogar Türkisch. – Онa говорит даже по-турецки.

Er spricht nicht einmal Deutsch. – Он даже по-немецки не говорит.

Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении – сам):

Selbst unser Lehrer weiß das nicht. – Даже наш учитель этого не знает.


Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst, если же скопление, итоговое количество, куча – тогда nur:

Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. – Мы поедем в отпуск только осенью.

Sie steigen erst in Hamburg aus. – Они сходят только в Гамбурге.

Hast du nur zehn Mark? – У тебя только десять марок?

Ich war dort nur drei Tage. – Я (про)был там только три дня.

Und das erfahre ich erst heute! – И я узнаю об этом только сегодня!

Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)

В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает? – действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? – действие). А в русском – необязательно, в русском есть так называемые неопределенно-личные предложения: Говорят, что … – а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение:

Man sagt, dass das Wetter morgen schön wird. – Говорят, что погода завтра будет хорошей.

Man lebt nur einmal. – Живут только один раз.

Man sieht nichts. – Ничего не видно.

In diesem Sommer trägt man Miniröcke. – Этим летом носят миниюбки.

Wie macht man das? – Как это делается?

Wie sagt man das auf Deutsch? – Как это сказать по-немецки?

Wo kann man Geld wechseln? – Где можно поменять деньги?

То есть как бы взяли слово Mann (мужчина), написали его с маленькой буквы и отобрали одно n. Получился какой-то призрачный man – кто-то там (неважно кто) говорит, видит, носит, делает…


В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem:

Man kann nicht nur das tun, was einem Spaß macht. – Невозможно делать лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие.

Wenn man ihn mal braucht, lässt er einen im Stich. – Когда в нем нуждаются, он бросает (того, кто нуждается) на произвол судьбы.


Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно):

Es regnet den ganzen Tag. – Целый день идет дождь (дословно: оно дождит).