– Я очень признательна вам, господин Хидейори, – сказала она сухо. – Вы не обязаны были мне говорить о смерти одного из ваших врагов. Вы не обязаны тратить столько драгоценного времени на то, чтобы облегчить мое горе. Я перед вами в долгу за то, что вы взяли это на себя.
– Эта задача могла бы оказаться более сложной, – сказал Хидейори, не глядя на нее. – Я признателен, что ты не стала спрашивать меня о том, как он умер.
– Что вы имеете в виду?
Хидейори находился в замешательстве.
– Я ничего не имею в виду.
– Вы мне не всё рассказали!
– Нет, нет! Мне уже больше нечего сказать!
– Я хочу знать всё, Хидейори-сан! Не скрывайте самую ужасную правду, чтобы я потом не оказалась в неведении. Позвольте мне выстрадать сейчас все, что положено.
– Пожалуйста, Танико-сан, не спрашивайте меня больше. Вы пожалеете об этом.
– Он умер обесчещенным? Может быть, он показал себя трусом?
– Нет, не это, Танико. Неужели вы хотите, чтобы я сказал вам?
– Пожалуйста, говорите!
Хидейори вздохнул.
– Этот меч и флейту прислал мне с поля боя мой сводный брат, Юкио. Это он убил вашего сына.
Танико закусила губу:
– Нет!
Не Юкио, этого не может быть! Только не лучший друг Дзебу! Не смеющийся спутник, который помог ей вернуться из Китая на Священные Острова. Она почувствовала, как будто падает в пропасть без просвета и дна.
– Ацуи был взят в плен во время битвы при Итиноте монахом-зиндзя, гигантом Дзебу, который путешествовал с Юкио. Зиндзя привел Ацуи к Юкио. Когда последний узнал, что Ацуи был внуком Согамори, то сразу же отрубил голову беспомощному юноше.
– Внук Согамори? Но Юкио и Дзебу знали, что Ацуи – мой сын! – Танико почувствовала, как похолодело всё её существо.
– Очевидно, это не могло повлиять на рассерженного Юкио, – сказал Хидейори. – Хорошо известно, что у него жестокий характер.
– Почтение Амиде Будде, – прошептала Танико, но Владыка Света находился далеко от ее беспросветной бездны.
– Было ли еще письмо? – спросила она после долгого молчания, в течение которого она пыталась преодолеть боль.
– Нет. Самурай, принесший меч и флейту, рассказал мне о смерти твоего сына.
– Если Юкио прислал эти вещи, то он, должно быть, сожалеет о том, что убил Ацуи.
– Он прислал их мне, потому что они входят в сокровищницу Такаши. Зная, что я не доверяю ему, он ищет способа, чтобы добиться моего расположения. Я чувствовал, что должен отдать их тебе.
– Пытался ли монах Дзебу остановить Юкио?
– Если и пытался, то я не слышал об этом.
– Я хотела бы поговорить с самураем, принесшим меч и флейту.
– Жаль, но он уже находится на обратном пути к армии Юкио.