Рас поднялся и стоял перед ними обнаженный, одеяло с него упало, старческая грудь ходила ходуном от бурлившей в нем ярости.
— Я, рас Голам, выйду на врага и погоню его обратно в пустыню, опрокину в море, откуда он явился. И каждый, кто называет себя мужчиной, кто называет себя харари, пойдет со мной…
Голос его утонул в воинственных кликах его офицеров, и рас засмеялся раскатистым, почти безумным смехом.
Один из приближенных протянул расу кружку с теем, он осушил ее залпом и перевернул над костром.
Грегориус встал и успокаивающим жестом положил руку на плечо старика.
— Дедушка…
Рас повернулся к нему, его глаза в склеротических прожилках горели бешеным огнем.
— Если ты хочешь сказать мне жалкие женские слова, то проглоти их, и пусть они забьют тебе легкие, пусть обратятся в яд.
Рас посмотрел на внука, и Грегориус вдруг понял.
Он понял, что собирается сделать рас. Он был стар и мудр, он знал, что его мир уходит, что враг слишком силен, что Бог отвернулся от Эфиопии, что мужественное сердце и крепкая рука уже ничего не значат, что его ждет поражение, позор и рабство.
Рас выбрал другой путь. Единственный, который у него оставался.
Молния взаимопонимания сверкнула между стариком и юношей. Глаза раса смягчились, и он потянулся к Грегориусу.
— Но если и в твоей душе горит огонь, если ты встанешь рядом со мной, когда умолкнут барабаны, тогда — на колени. Я дам тебе благословение.
Вдруг Грегориус почувствовал, что вся его сдержанность, вся осторожность куда-то испарились, сердце его взмыло, как орел, охваченное древней радостью воина.
Он опустился на колени.
— Дай мне свое благословение, дедушка! — вскричал он, и рас возложил обе руки ему на голову и произнес библейские слова.
Что-то теплое и мокрое упало Грегориусу на шею, и он в изумлении поднял глаза.
По огрубевшим морщинистым щекам текли слезы и капали с подбородка: старый рас не стыдился своих слез.
Вики Камберуэлл лежала лицом вниз на грязном земляном полу в покинутом шатре на окраине горевшего города. На полу кишмя кишели вши, они ползали по ней, и ее кожа горела от укусов.
Руки ее были связаны сыромятными ремнями, ноги тоже.
Она слышала гул пожара, слышала, как иногда с грохотом обваливается какая-нибудь крыша. Слышала, как снаружи дико хохочут галла, пьяные от крови и тея, как изредка вскрикивают пленные харари, избежавшие страшной бойни лишь затем, чтобы потом послужить развлечением воинам, соскучившимся от долгого ожидания — рас Кулла не торопился в захваченный город.
Вики не знала, как долго она лежит в этом шатре. Ни рук, ни ног она не чувствовала — так туго они были связаны. Ребра болели от удара прикладом, ледяной холод горной ночи пронизывал все ее тело, она продрогла до мозга костей, ее трясло, как в лихорадке. Зубы у нее стучали, губы посинели, но шевельнуться она не могла. Любая попытка переменить положение пресекалась ударом приклада или пинком.