Мои путевые записи (Джоли)

1

Special Air Service — элитные войска специального назначения Великобритании, прим.

2

Практика ампутации конечностей у представителей враждующей стороны во время войны существует у многих африканских племен. Цель этого бесчеловечного метода сводится главным образом к устранению способности противника принимать участие в боевых действиях, прим.

3

Nongovernment organization (NGO), неправительственная организация, как правило, международная не коммерческая общественная организация, имеющая гуманитарные цели, например, «Врачи без Границ», и др., прим.

4

Western Union — система срочных международных денежных переводов, прим.

5

Для передвижения транспорта с гуманитарными грузами и беженцами, прим.

6

CORD — Christian Outreach Relief and Development, прим.

7

HALO — Hazardous Areas Life-Support Organization, прим.

8

Вопросы «How much?» и «How many?» переводятся с английского на русский одинаково — «Сколько?», «Как много?». Но фраза «How much?» используется, как правило, для неисчисляемых существительных, а фраза «How many?» для исчисляемых, прим.

9

Дуриан — фрукт, название которого происходит от малайского Слова «дури» — шип. Это плод зеленого цвета, покрытый мягкими шипами. Фрукт очень сладкий, но при разрезании издает резкий запах тухлых яиц прим.

10

JRS — Jesuit Refugee Service, прим.

11

В английском оригинале текста — Sach, прим.

12

Drop in — заглянуть, заскочить на минутку, прим.