Компьютерра, 2006 № 30 (650) (Журнал «Компьютерра») - страница 75

Н-да, похоже, что Coca-Cola и McDonalds и тут прочно обосновались.

Прибыв в отель, я развернул ноутбук и нашел шесть или семь доступных WiFi-сетей. Надо сказать, тогда это меня несколько удивило, но позже выяснилось, что Wi-Fi очень популярен и доступен практически везде в Бразилии, как в крупных, так и в относительно маленьких городах.

Большинство из сетей требовали ключ, и я приобрел доступ к Интернет прямо из комнаты отеля - по витой паре, достаточно быстрый и качественный [Стоимостью 20 реалов (около $9) в сутки, но чаще всего в гостиницах он бесплатен].

Выйдя прогуляться по главной туристической и деловой улице города авеню Паулиста («паулиста» означает «уроженка Сан-Паулу»), наткнулся на первые признаки популярности Linux в Бразилии: в уличном киоске, вместе со свежей прессой, глянцевыми журналами (странно, почему там не было «Компьютерры»?) продавались несколько покетбук-книжек с названиями «Чего-то про Linux». «Linux бла-бла 21 бла-бла» и т. д.

Конечно, книжки и названия были на португальском, и кроме Linux и цифр (спасибо арабам за замечательное изобретение) других слов понять было невозможно, но, пролистав одну из них, я заметил знакомые «chmod 777» и «kill -9», и окончательно утвердился в мысли, что книга полезная.

Небоскребы на авеню Паулиста, множество хорошо одетых людей и полное отсутствие рыдающих женщин из сериалов и танцоров самбы (и мамбо) постепенно привели к мысли, что Бразилия - страна вполне современная.

На следующий вечер была назначена встреча с моими знакомыми из бразильского Borland и ребятами из Delphi User Group Brazil.


Страдания по языку

Надо сказать, что я несколько устал, ожидая этой встречи, так как фактически находился в языковой изоляции. Практически никто в Сан-Паулу, за исключением людей на ресепшен отеля, не понимает английского (не говоря уже о русском). Даже в банках, где я неоднократно пытался выяснить, как найти ближайших обменный пункт, почти никто не говорил по-английски. Слова «dollar» и «exchange» находили очень слабый отклик в сознании сотрудников банков. Обычно на вопросы «Where I can change dollars to reals? Where is currency exchange?» я получал полторы минуты подробных объяснений на португальском. Видя, что я не понимаю, терпеливые бразильцы повторяли объяснения медленнее, в других выражениях, потом еще медленнее и в конце концов пытались что-то объяснить совсем уж в детских выражениях. Но я все равно не понимал - ну не знаю я португальского!

Позже мне объяснили, что единственной фразой, четко усвоенной каждым бразильцем из школьного курса английского языка, является «The book is on the table», и что ТВ-компании выпускают популярное шоу, где «иностранцы» «общаются» друг с другом, бесконечно повторяя эту фразу на разные лады.