– Шерлок! - едва не взревел Майкрофт. - Ты думаешь, у нас так много времени, что его можно транжирить на составление бессмысленных списков?
– Отнюдь не «бессмысленных», Майкрофт, - ответил Холмс, вырывая из записной книжки листки и вручая их брату. - На деле он сослужит прекрасную службу. - И он подался к брату, побудив меня сделать то же самое, после чего заговорщическим тоном начал: - Я попросил составить список и высказал свои возражения лишь для того, чтобы чем-нибудь занять наших «страховых агентов». - Он незаметно махнул рукой на запятки экипажа, где пристроились офицеры разведки. - Пока мы пойдем по другим, более правдоподобным следам. Расследование в Балморале, Майкрофт, завершить необходимо, равно как и присмотреться к дантисту - просто я убежден, что мы можем удачнее потратить время. У нас имеются более неотложные и, разумеется, более многообещающие следы, по которым можно пойти.
Майкрофт уставил на брата крайне подозрительный взгляд из-под воздетых бровей.
– Предупреждаю тебя, Шерлок, - сказал он. - Ни в коем случае не следует недооценивать серьезность ситуации, в которой ты оказываешься. Как бы ни выглядели эти молодые офицеры, и как бы ты ни был уверен, что расследуешь обычное убийство - когда речь идет о государственных делах, человеческая жизнь - даже твоя - становится значительно менее ценной.
– Уже не воображаешь ли ты, Майкрофт, - отвечал ему Холмс, начиная понемногу терять терпение, - будто опасность, которую навлекаешь на себя борьбой с великими преступными умами нашего времени, чем-то отличается от этой?
Здесь я решил вмешаться, скорее изменив течение их спора, нежели пускаясь вброд через этот поток.
– Я понимаю ваши опасения, сэр, - сказал я Майкрофту, - ибо ваш брат не всегда бывает достаточно умел в вопросах политически сложных. - Не успел Холмс возмутиться, как я продолжил: - Но я убежден, что в данном случае он прав: я много раз видел, как Холмс применял такой отвлекающий маневр в работе с местной полицией и детективами из Скотланд-Ярда. Хотя, должен признаться, меня несколько смущает, что он собирается проделать то же самое с офицерами, которые - по моему опыту службы - способны неимоверно усложнить жизнь даже военачальникам, не говоря уже о гораздо менее тайных расследователях, вроде нас, я полагаю все же, что на здравость его подхода мы можем рассчитывать.
– Сколь бы извращенным он ни представлялся? - уточнил Майкрофт, откидываясь на спинку.
– Именно так, сэр. Сколь бы извращенным он ни представлялся.
Удовлетворился нашими с Холмсом аргументами Майкрофт или нет, а если да, то полностью или только временно, я не понял - и не успел выяснить: ибо мы уже миновали собственно город и въехали под затейливую арку юго-западных ворот огромного королевского парка, окружающего Холируд-Хаус. Пока мы ехали, я любовался парковыми пейзажами через окно и видел, как первые лучи солнца ползут по огромному склону холма, именуемого Троном Артура - на самом деле это не холм, но еще один массивный доисторический каменный утес, каких много в Эдинбурге, слегка прикрытый тонким слоем дерна. Название этого места - под стать его обманчивому виду: этот склон никак не связан с легендарным королем Артуром, просто шотландцы все время стараются подчеркнуть, что они имеют отношение ко всем важным и романтическим персонам и событиям в истории Британских островов. (Если верить байкам, что рассказывают в пабах Эдинбурга и Глазго, а также в деревенских пивных, ни один момент в истории Британской империи не может считаться поворотным, если обошелся без какого-нибудь шотландского лэрда, полка или просто гения, - и, по правде сказать, заявление это не столь несообразно с истиной, как многим англичанам хотелось бы уверить остальной мир.)