Жаргоном или еврейским жаргоном в описываемые времена звался идиш, и в самом деле близкий к немецкому.
Тик-день – неделя (польск.).
В польском языке первый этаж именуется «партером», а счет начинается со второго.
Жентильом – французский эквивалент «джентльмена».
Прогонные расходы – командировочные суммы.
Vox populi – vox dei – Глас народа – глас божий (лат.)
Beau-monde – высший свет (фр.).
Шенбруннский дворец в Вене – в описываемое время резиденция императора Франца-Иосифа.
Речь идет о Датской войне 1864 года, когда на стороне Пруссии воевали Австрия и некоторые германские государства.
Под Кенигрецем (Садовой) 3 июля 1866 года пруссаки нанесли австрийской армии сокрушительное поражение.
De la part d'un ami devoue Ie vos amis – От преданного друга ваших друзей. (фр.).
Немецкое слово «zivilist», кроме основного значения «гражданский» имеет еще уничижительные синонимы типа «шпак» или «шляпа».
«Zur Kaiserin Elisabeth» – «У принцессы Елизаветы» (нем.).
femme fatale – роковая женщина (фр.).
Гжечность – обходительность (польск.).
«Revenant» – призрак (фр.).
Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав (от англ. suffrage – избирательное право). Зародилось в Англии, получило распространение и в других европейских странах. Прекратилось после Первой мировой войны.
Готский альманах – регулярное издание, посвященное геральдике, коронованным особам, европейскому дворянству (выходит и теперь).
noblesse oblige – положение обязывает (фр.).
«Beigbach» – «Горный ручей» (нем.).
liberte, egalite, fratemite – свобода, равенство, братство (фр.).
анархист-антигаменид – отвратительно безобразный человек (греч.).
factotum – доверенное лицо (лат.).
«напивек» – чаевые (польск.).
Амбаркадер (фр.) – место, откуда пассажиры садятся в вагоны или выходят из них.
d'un pas gumnastique – беглым шагом (фр.).
Венсенские стрелки – курсанты французской военной школы в Венсене, славились меткостью стрельбы и маршировкой.
Mistvieh – скотина (нем.).
a'bescheissena Haizlputza – засранный золотарь (нем. диалект).
Из письма Ленина Адоратскому.
locus delicti – место преступления (лат.).
Фон Шварценберг – известный австрийский военачальник, отличился в войнах с Наполеоном.
Blut und Leben fur Habsburg! Fur ein Oesterreich, ganz,einig, gross! – Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую! (нем.).
«Голубая лента Атлантики» – в те времена престижнейший приз, вручавшийся кораблю, который с наибольшей скоростью преодолел расстояние меж Европой и Америкой (в любом направлении).
dressoir – нечто вроде современного открытого серванта, в описываемые времена давно вышел из моды (фр.).
Члены движения за самоопределение итальянских земель, находившихся тогда под властью Австро-Венгрии.
Юрий Морфесси – знаменитый до революции исполнитель цыганских романсов, чьему репертуару и принадлежит эта песня.
Николай Дулысевич – гитарист и руководитель известного в Петербурге цыганского хора.
Цислайтания и Транслайтания – названия двух частей Австро-Венгерской империи (от разделяющей их реки Лейты). Цислайтания – Австрия, Транслайтания – Венгрия.
Представители знатнейших и богатейших семейств тогдашней Австро-Венгрии.
Коносаменты – судовые документы на грузоперевозки.
I'm not understand, sir – я не понимаю, сэр (англ.).
Троцкий Виктор Николаевич (? – 1901) – генерал от инфантерии. 1 октября 1875 года со своим отрядом взял штурмом Андижан, потеряв 63 человека и уничтожив при этом до 4000 солдат противника. Андижанский штурм – одно из ожесточеннейших сражений Хивинского похода.
«Lady in white» – «Женщина в белом» (англ.).
vis-a-vis – человек, сидящий напротив (фр.).
Maul halten und weiter dienen – держи язык за зубами и служи (нем.).
Итак, всему конец! К таинственному брегу
Во мрак небытия несет меня волной,
И воспротивиться на миг единый бегу
Не в силах якорь мой.
О время, неужель позволено судьбою,
Чтоб дни, когда любовь все радости свои
Дает вам, пронеслись с такой же быстротою,
Как горестные дни?
Ах, если бы хоть след остался наслаждений!
Неужели всему конец и навсегда?
И время воротить нам радостных мгновений
Не хочет никогда?
Альфонс де Ламартин. «Озеро» (перевод с фр. А.Фета)
liebes Kind – милый ребенок (нем.).
porridge – овсяная каша (англ.).
Гельсингфорс – прежнее название Хельсинки.
Ревель – прежнее название Таллина.
Т.е. имел калибр в 9 мм. вместо 7,62 мм. у российского нагана.
status quo – существующее положение (лат.).