Возвращение пираньи (Бушков)

1

Numero uno – номер первый (исп.)

2

Muchacho – парень (исп.)

3

Хорошо. Спасибо. (исп.).

4

К вашим услугам, сеньор. (исп.)

5

Добрый день, сеньоры. (исп.)

6

Quien sabe? – Кто знает? (исп.)

7

Жаргонное словечко, соответствующее русскому «Пшик!»

8

Бедняга, несчастный (исп.)

9

Чочо – буквально «никчемный», презрительное прозвище западных соседей.

10

Соединенные Штаты (исп.).

11

Коронадо – прозвище коренного жителя Санта-Кроче, самоназвание.

12

Коммодор – во многих военных флотах чин, соответствующий капитану первого ранга.

13

Подождите, сеньоры! (исп.)

14

Буквально – североамериканец, но применяется главным образом к жителям США.

15

Чудесная погода сегодня, сеньор, не правда ли? (исп.)

16

Примерный смысл: «Стало быть, что творится?» (исп.)

17

Подождите (исп.)

18

Не говорю по-испански (ломаный испанский).

19

Не говорю по-английски (исп.).

20

Вагабундос – бродяги (исп.)

21

Ты никогда не узнаешь, как сильно я люблю тебя,

Ты никогда не узнаешь, как ты нужна мне.

Послушай, хочешь, открою тебе тайну?

Обещаешь никому не рассказывать?

22

Черт возьми! (исп.)

23

Стоять, руки вверх! (исп.)

24

Разбойники (исп.)

25

Бак – носовая часть судна.

26

Счастливого пути, ребята! (исп.)

27

Ладно, почему бы и нет? (исп.)

28

Берегись! (исп.)

29

И так далее (лат.)

30

Не так ли? (исп.)

31

Ломаный испанский, примерно: «Тык точно, дарагие сеньорита!»

32

В США – воображаемая граница меж Севером и Югом.

33

Хорошо, очень хорошо. (кит.)

34

О мертвых либо хорошо, либо ничего. (лат.)

35

Эгей, человече! (исп.)

36

Разбойников (исп.)

37

Черти (исп.)

38

На месте преступления (лат.)

39

Фатом – морская единица измерения (морская сажень) = 1, 83 м.

40

Из глубины (лат.)