Близнец Бешеного (Доценко) - страница 129

Он вдруг поднялся со шконки, решительно подошёл к двум заговорщикам.

От неожиданности те замерли, не зная, как реагировать на неожиданное движение этого странного парня.

— Чего тебе, земляк? — растерянно спросил Сыромятин и попытался встать со своей шконки.

— Вы хотите знать, кто я? — тихим вкрадчивым голосом проговорил Серафим. — Что ж, задавайте вопросы!

Все сидящие в камере, словно по команде, оставили свои занятия и с любопытством принялись следить за тем, что произойдёт дальше.

— Мы не следаки, чтобы допросы устраивать, — осторожно заметил Гудильников.

— Тогда я сам отвечу на ваши не заданные вопросы, — спокойно сказал Серафим, продолжая сверлить взглядом то Сыромятина, то Гудильникова.

От этих взглядов по их коже побежали мурашки. Каждому из них показалось, что сейчас с ними случиться нечто страшное, непоправимое. Страх связал их волю, сковал им мышцы. Их тела одеревенели.

— Имя и фамилию вы знаете, статью — тоже.

— Можно поинтересоваться твоим погонялом? — спросил Тараньков, сидящий поодаль.

Серафим был уверен, что рано или поздно возникнет вопрос о его прозвище: в тюрьме, как правило, прозвище или, как там говорят, погоняло или погремушку, присваивают новичку. Поначалу он хотел назваться «Семой Омским», но потом, немного подумав, понял, что он не должен привязываться к определённому месту, это, во-первых, кроме того, «Сема Омский» звучит слишком претенциозно. Нужно придумать что-нибудь нейтральное, но значительное, определяющее. Может, от фамилии оттолкнуться?

«Понайотов… Понайотов…» — несколько раз мысленно повторил он и добавил, — «Сложновато…» — неожиданно промелькнуло что-то и всплыло английское слово «Point», на русский язык переводится как конец или точка. А что, очень даже неплохо: во-первых, с фамилией перекликается, во-вторых, звучит вполне угрожающе: мол, «Конец, вам всем!» или — «Точка, баста! — и больше нечего говорить!» Короче говоря, каждый может нафантазировать в своих мозгах всё, что ему в голову придёт. А тех кто не знает английского языка, пусть заставит задуматься: «Интересно, что означает это слово?»

— Моё погоняло — Пойнт, Сема Пойнт, — спокойно ответил Серафим.

— Пойнт, в смысле «конец» или пойнт, в смысле «точка»? — спросил Гудильников.

— О чём это ты, Гудок? — не понял Сыромятин.

— Это английское слово, — пояснил тот. — Пойнт переводится на русский как конец или точка! Если мне не изменяет память. Я — прав? — спросил он Серафима.

— В чём?

— Что именно такой перевод?

— Прав, — согласился Серафим.

— И всё-таки: конец или точка? — не унимался Гудильников.