Увертюра к смерти (Марш)

1

Кофетуя — в английском фольклоре — африканский царь. Был женоненавистником, но однажды влюбился в нищенку и женился на ней

2

Здесь говорят по-французски (фр.).

3

Основное блюдо (фр.).

4

До свидания (фр.)

5

Soft pedal — левая педаль.

6

Хит Робинсон — английский карикатурист.

7

Nil nisi bene — ничего, кроме хорошего (лат).

8

Альбрехт Дюрер — немецкий живописец и график Возрождения. Мастер портрета, гравюр на библейские сюжеты.

9

Галстук-самовяз завязывается свободным узлом с двумя длинными концами.

10

Пу-Ба, в опере У.Гилберта и А.Салливана “Микадо” (1885) — чиновник, занимающий множество постов одновременно.

11

Не так уж глупо (фр.).

12

Англокатолицизм — течение в англиканской церкви, возникшее в 30 — 40-х гг. XIX в.

13

Навык, умение (фр.).

14

Популярный железнодорожный справочник, издававшийся в Англии с 1839 г, по 1961 г., назван по имени его создателя Жоржа Брэдшо (1801-1853).

15

Шанель номер пять (фр.).

16

Генри Ирвинг (1838 — 1905) — знаменитый английский актёр и режиссёр.