И все же, несмотря на свое теперешнее состояние, Блейк не мог не восхищаться Алисой. Она была сегодня необыкновенно красива. Платье из алого шелка очень шло ей. Такой яркий наряд был с ее стороны вызовом обществу. Алиса словно говорила всем, что не боится пересудов и не прячется от любопытных глаз. Темные блестящие локоны падали ей на плечи, оттеняя матовую белизну ее кожи. Большие голубые глаза сияли. На Алисе были фамильные драгоценности Девериллов – колье и серьги с рубинами, мерцавшие в свете праздничных огней.
– Улыбайся, черт возьми, – процедил сквозь зубы Блейк, чувствуя, как Алиса дрожит. – На нас смотрят люди! Я не хочу, чтобы они видели твою растерянность.
Бросив сердитый взгляд на мужа, Алиса изобразила на лице улыбку, которая вышла довольно жалкой. Блейк нахмурился. Ему казалось, что Алиса нарочно не желает подчиняться его требованиям. Впрочем, чего еще можно было ожидать от девчонки, приехавшей в Англию из Америки под видом юноши и целый месяц дурачившей его, умного и проницательного герцога Деверилла? Блейку следовало ожидать, что рано или поздно Алиса снова обманет его. Но когда это произошло, он оказался не готов к такому испытанию.
Приехавшие на бал гости видели, что Деверилл сердит не на шутку. Однако хорошо знавшие его люди понимали, что гнев Блейка напускной. Он скорее делал вид, чем действительно злился на жену. Аделайн, например, сразу же раскусила его. Что же касается Алисы, то она не умела скрывать свои эмоции.
– Сюда съехался весь Лондон, – сказала герцогиня, обращаясь к подошедшим Девериллам. – Все хотят поздравить вас с вступлением в брак.
– Скорее, им просто любопытно посмотреть на новобрачных, – пренебрежительно заметил Деверилл. – Это настоящие стервятники, слетевшиеся, чтобы поклевать свою добычу.
– Значит, тебе не нравится, когда тебя рассматривают как животное в зверинце?
– Конечно, нет. Но нам придется смириться с неизбежным, делая вид, что нам очень весело, и танцевать на глазах у всех.
И Блейк тут же пригласил Алису на вальс. Кружась в танце, он вспоминал тот вечер, когда впервые поцеловал Алису, намереваясь преподать ей урок.
– Подними глаза, Алиса, что ты уставилась на мою грудь, ты просверлишь в ней дыру своим пристальным взглядом, – сказал Блейк, вальсируя с женой.
Взглянув на него, она увидела сведенные брови и играющие на скулах желваки.
– Ты меня предупреждал, что мы должны выглядеть на балу счастливыми и влюбленными, – заметила Алиса, – А у тебя такой вид, как будто ты собираешься задушить меня.
– Да ты просто читаешь мои мысли! – воскликнул Блейк, криво улыбаясь.