Соблазнить шпиона (Брэдли) - страница 82

Наконец явился Гаррет. Алисия накинулась на него, как голодная собака на кость.

– Слава Богу! Как долго!

Гаррет с сомнением взглянул на нее.

– Я оставил вас спящей всего полчаса назад. Что вам сегодня так не терпится? Уиндем.

Алисия удивленно заморгала:

– Ах, ничего!

Гаррет самодовольно ухмыльнулся.

– Не хочется отвечать на этот вопрос, да?

Она села в кресло, потому что ноги грозили отказать ей совершенно.

– Умираю, как хочу его видеть. Что это значит?

Гаррет закатил глаза, вытаскивая из шкафа соблазнительное зеленое шерстяное утреннее платье.

– Это значит, что вы до смерти хотите его видеть. Ну и что? На него приятно посмотреть. Дама не должна стесняться, если ей хочется остановить взгляд на таком живописном типе, как этот.

Леди Алисия вздохнула.

– Он довольно привлекателен. А я в последнее время встречала не слишком много таких мужчин. Ты ведь не просто привлекательный, ты безумно красив.

Гаррет деловито кивнул:

– Вы правы. – Потом он помог ей надеть платье и усадил на стул у туалетного столика, чтобы сделать ей прическу. – Ну, как вы хотите выглядеть сегодня утром? Как стыдливая самочка или распустить волосы и стать дерзкой девчонкой?

Она посмотрела на свое отражение в зеркале.

– Я сказала бы «бессовестно стыдливой». Больше подходит для дня, как ты считаешь?

В результате он предложил уложить ее волосы в прическу, похожую на ту, что носят другие женщины: несколько длинных прядей небрежно распущены – как будто какой-то мужчина не смог удержаться и припал к ложбинке между ее грудей.

– Джентльмены с ума сойдут, – произнес Гаррет. – Им захочется сделать это, но они не осмелятся.

Обманчиво скромное платье было сшито таким образом, что грудь двигалась свободно, насколько позволяли китовый ус и щетина, а это означало, что было видно много пышного сливочного тела.

– Ого! – одобрительно произнес Гаррет, когда она была одета. – Это могло бы заставить меня повернуться в сторону женщин.

– Хорошо бы, – пробурчала Алисия. – Я тогда охотнее сбежала бы с тобой, чем спускаться вниз, в этот бордель.

Гаррет ущипнул ее за руку.

– Чепуха. Я для вас совершенно недоступен.

– Скромность – это добродетель, Гаррет.

– Так говорят уроды. – Он взял ее перчатки и кружевную шаль из овечьей шерсти. – Ну, не забывайте прислоняться к мужчинам и уклоняйтесь от женщин. – Он поиграл непослушным локоном. – И не таращитесь тоскливо весь день на Уиндема. Вы же не хотите, чтобы он догадался, что вы его предпочитаете всем остальным.

– Я и не таращусь тоскливо на Уиндема.

– Да, тут вы правы. Ваш взгляд скорее хищный, чем тоскливый. Но вы должны немного проигнорировать его. Ему это не понравится.