Анна при этом напомнила Руг, что подслушивать и подглядывать неприлично. Но в данном случае дело касалось старшей дочери, нуждавшейся в срочной помощи. А потому все средства были хороши.
Конечно, узнав, кто этот человек, Анна согласилась с Робертом, что он не пират, лишивший Лидию невинности, однако довел ее до депрессивного состояния. Казалось очень странным, что незнакомый молодой мужчина обладает необъяснимой властью над их старшей дочерью. Да, он хорош собой, однако таких немало. Лидия же не из тех девушек, которые бросаются на шею первому встречному. И все же факт оставался фактом: она была явно увлечена им.
Причину бурного объяснения в саду Анна не могла ни понять, ни объяснить, но сочла необходимым рассказать обо всем мужу.
– Роберт, – начала она, – вчера Я случайно видела, как Лидия разговаривала в саду через забор с тем самым мужчиной, которого мы видели у церкви.
Роберт оторвался от лекарственных растений, которые тщательно растирал в порошок, и посмотрел на жену. Однако тут же вернулся к своему занятию, ибо, зная общительность Лидии, не придал словам жены особого значения.
Не дождавшись ответа, Анна продолжила:
– Я выяснила, что этот человек – Дэндридж Прентис, племянник вдовы Уэйли.
Роберт снова прекратил колдовать над растениями и взглянул на супругу уже с большим интересом. Узнав имя и положение незнакомца, Анна сомневалась в том, что именно он лишня Лидию невинности, однако глава семейства Макинтайр решил все серьезно и детально обдумать. Обычный пират никогда не стал бы свободно разгуливать но улицам города, а Дэвдридж Прентис мог себе это позволить. Дэндридж Прентис владел большим первоклассным кораблем, Дэвдридж несколько лет отсутствовал и никому не давал о себе знать. А теперь Дэндридж Прентис разговаривает с его старшей дочерью, в уединенном уголке сада. Почему?
– Ну и как же выгледел со стороны их разговор? – спросил Роберт.
– Они держались совсем не так, как чужие люди. Не, вместе с тем я не заметила никаких: намеков на интимности. Оба выглядели в высшей степени раздраженными.
– Да, судя по твоему рассказу, здесь есть о чем поразмыслить.
Их беседу прервали чьи-то осторожные шаги. Супруги повернули головы и увидели мальчика – слугу миссис Пэтси Уэйли.
– Извините, мадам, сэр, – чуть заикаясь, сказал он. – Я принес вам приглашение от моей госпожи. Она велела мне дождаться ответа.
Анна взяла из рук мальчугана конверт и вынула оттуда сложенный вдвое листок дорогой бумаги, скрепленный восковой печатью. Развернув его, она быстро пробежала глазами послание и молча протянула Роберту.